Jeremias 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mathomong a mmušo wa Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, lentšu le le tletše Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio, da parte do Senhor , esta palavra a Jeremias, dizendo:
2 “Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: ‘Itirele ditlemo le dijoko o di rwale molaleng wa gago."
2 Assim me disse o Senhor : Faze umas prisões e jugos e pô-los-ás sobre o teu pescoço.
3 O di romele go kgoši ya Edomo le go kgoši ya Moaba le go kgoši ya bana ba Amoni le go kgoši ya Tiro le go kgoši ya Sidone ka seatla sa baromiwa bao ba tlago Jerusalema go Tsedekia kgoši ya Juda."
3 E envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pelas mãos dos mensageiros que vêm a Jerusalém ter com Zedequias, rei de Judá.
4 O ba nee taelo e yago go beng ba bona, o re: “‘“Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego; se ke seo le swanetšego go se botša beng ba lena, le re:"
4 E lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 ‘Nna ke dirile lefase, batho le diphoofolo tšeo di lego lefaseng ka matla a ka a magolo le ka letsogo la ka leo le otlologilego; ke di neile motho yo mahlong a ka ke bonego di mo swanetše."
5 Eu fiz a terra, o homem e os animais que estão sobre a face da terra, pelo meu grande poder e com o meu braço estendido, e os dou a quem me agrada.
6 Bjale ge e le nna ke gafetše dinaga tše ka moka seatleng sa Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, yena mohlanka wa ka; ke mo neile le diphoofolo tša naga gore di mo hlankele."
6 E, agora, eu entreguei todas estas terras nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Ditšhaba ka moka di tla mo hlankela, tša hlankela le morwa wa gagwe gotee le setlogolo sa gagwe go fihla go etla nako ya go senywa ga naga ya gagwe, gomme ditšhaba tše dintši le dikgoši tše dikgolo di tla mo šomiša gampe bjalo ka mohlanka.’"
7 E todas as nações servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que também venha o tempo da sua própria terra, quando muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 “‘“‘Ge go ka ba le setšhaba le mmušo tšeo di ka se mo hlankelego, yena Nebukadinetsara kgoši ya Babilona; setšhaba seo se ka se kego sa rwala joko ya kgoši ya Babilona molaleng wa sona, ke tla se otla ka tšhoša le ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši,’ o re’alo Jehofa, ‘go fihlela ke se feditše ka seatla sa gagwe.’"
8 E acontecerá que, se alguma nação e reino não servirem o mesmo Nabucodonosor, rei da Babilônia, e não puserem o pescoço debaixo do jugo do rei da Babilônia, visitarei com espada, e com fome, e com peste essa nação, diz o Senhor , até que a consuma pelas suas mãos.
9 “‘“‘Ge e le lena, le se ke la theetša baporofeta ba lena, dinoge tša lena, balori ba lena, boramalea ba lena gotee le baloi ba lena bao ba rego go lena: “Le ka se hlankele kgoši ya Babilona.”"
9 E não deis ouvidos aos vossos profetas, e aos vossos adivinhos, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia.
10 Seo ba le porofetelago sona ke maaka, ka morero wa gore le išwe kgole le naga ya lena; ke tla le tšitlanya gomme la fedišwa."
10 Porque mentiras vos profetizam, para vos mandarem para longe da vossa terra, e para que eu vos lance dela, e vós pereçais.
11 “‘“‘Ge e le setšhaba seo se tla rwalago joko ya kgoši ya Babilona molaleng wa sona sa e hlankela, le sona ke tla se khutšiša nageng ya sona,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme se tla e lema le go dula go yona.’”’”"
11 Mas a nação que meter o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor , e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Gaešita le Tsedekia kgoši ya Juda ke mmoditše go ya ka mantšu a ka moka, ka re: “Rwalang joko ya kgoši ya Babilona melaleng ya lena le e hlankele, yona le batho ba yona gomme le tšwele pele le phela."
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: colocai o pescoço no jugo do rei da Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivereis.
13 Ke ka baka la’ng ge wena le batho ba gago le ka hwa ka tšhoša, ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši go ya ka seo Jehofa a se boditšego setšhaba seo se sa hlankelego kgoši ya Babilona?"
13 Por que morrerias tu e o teu povo à espada, e à fome, e de peste, como o Senhor disse da gente que não servir ao rei da Babilônia?
14 Le se ke la theetša mantšu a baporofeta bao ba rego go lena: ‘Le ka se hlankele kgoši ya Babilona,’ ka gobane seo ba le porofetelago sona ke maaka."
14 E não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia; pois vos profetizam mentiras.
15 “‘Ka gobane ga se ka ba roma,’ o re’alo Jehofa ‘eupša bona ba porofeta maaka ka leina la ka, moo ke tlago go ba ka le tšitlanya, gomme le tla fedišwa, lena gotee le baporofeta bao ba le porofetelago.’”"
15 Porque não os enviei, diz o Senhor , e profetizam falsamente em meu nome, para que eu vos lance fora, e pereçais vós e os profetas que vos profetizam.
16 Ke boletše le baperisita le batho ba ka moka, ka re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Le se ke la theetša mantšu a baporofeta ba lena bao ba le porofetelago, ba re: “Tsebang gore dibjana tša ntlo ya Jehofa di tla tloga di bušwa Babilona!” Ka gobane ba le porofetela maaka."
16 Também falei aos sacerdotes e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor : Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas que vos profetizam, dizendo: Eis que os utensílios da Casa do Senhor cedo voltarão da Babilônia; pois eles vos profetizam mentiras.
17 Le se ke la ba theetša. Hlankelang kgoši ya Babilona gomme le tšwele pele le phela. Ke ka baka la’ng ge motse wo o swanetše go šwalalanywa?"
17 Não lhes deis ouvidos, servi ao rei da Babilônia e vivereis. Por que se tornaria esta cidade um deserto?
18 Eupša ge e ba e le baporofeta gomme ba na le lentšu la Jehofa, anke hle ba lope Jehofa wa madira, e le gore dibjana tšeo di šetšego ntlong ya Jehofa le ntlong ya kgoši ya Juda gotee le Jerusalema di se ke tša išwa Babilona.’"
18 Porém, se são profetas, e se há palavras do Senhor com eles, orem, agora, ao Senhor dos Exércitos, para que os utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 “Gobane se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego mabapi le dikokwane le sebjana se segolo le dikoloi gotee le tše di šetšego tša dibjana tše di šetšego motseng wo,"
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos restantes utensílios que ficaram na cidade,
20 tšeo Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a bego a sa di tšea ge a be a tšea Jekonia morwa wa Jehoyakima, kgoši ya Juda, Jerusalema a mo iša bothopša Babilona gotee le bakgomana ka moka ba Juda le Jerusalema;"
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para a Babilônia a Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Jerusalém.
21 gobane se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego mabapi le dibjana tšeo di šetšego ntlong ya Jehofa le ntlong ya kgoši ya Juda le Jerusalema, a re:"
21 Assim, pois, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 ‘“Di tla išwa Babilona tša ba moo go fihla mohlang ke di šetša,” o re’alo Jehofa. “Ke tla di rotoša ka di bušetša lefelong le.”’”"
22 À Babilônia serão levados e ali ficarão até ao dia em que os visitar, diz o Senhor . Então, os farei subir e os tornarei a trazer a este lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.