Hebreus 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tumelo ke tebelelo e kgonthišeditšwego ya seo se holofetšwego, bohlatse bjo bo lego molaleng bja dilo tša kgonthe tšeo di sa bonwego."
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Gobane batho ba mehleng ya kgale ba ile ba hlatselwa ka yona."
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ka tumelo re lemoga gore dilo tše di lego legohleng di beilwe ka thulaganyo ke lentšu la Modimo, moo e lego gore seo se bonwago se bile gona go tšwa dilong tšeo di sa bonagalego."
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ka tumelo Abele o neile Modimo sehlabelo sa bohlokwa bjo bogolo go feta sa Kaine gomme ka yona tumelo yeo o ile a hlatselwa gore o lokile, gobane Modimo o ile a hlatsela seo ka gore a amogele dimpho tša gagwe; le ge a hwile, ka tumelo ya gagwe o sa bolela."
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ka tumelo Henoge o ile a tlošwa e le gore a se bone lehu, gomme o be a sa hwetšagale felo gobane Modimo o be a mo tlošitše; eupša pele ga go tlošwa ga gagwe o ile a hlatselwa gore o kgahlišitše Modimo gabotse."
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Go feta moo, ka ntle le tumelo go kgahliša Modimo gabotse ga go kgonege, gobane yo a batamelago Modimo o swanetše go dumela gore o gona le gore e ba moputsi wa bao ba mo tsomago ka phišego."
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ka tumelo Noa ka morago ga go hwetša temošo ya Modimo mabapi le dilo tšeo di bego di sešo tša bonwa, o bontšhitše go boifa Modimo, a aga areka gore a phološe ba lapa la gagwe; ka tumelo ye o ahlotše lefase gomme a ba mojabohwa wa toko yeo e tšweletšwago ke tumelo."
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ka tumelo Aborahama ge a bitšwa, o ile a kwa ka gore a tloge a ye lefelong leo go lona a bego a tla le newa e le bohwa; o ile a tloga gaešita le ge a be a sa tsebe mo a yago gona."
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ka tumelo o ile a dula bjalo ka modiiledi nageng ya kholofetšo go etša ge eka ke nageng e šele, ke moka a dula ditenteng le Isaka le Jakobo, e lego bajabohwagotee le yena ba kholofetšo e swanago."
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Gobane o be a letetše motse wo o nago le metheo ya kgonthe, woo mohlami le moagi wa wona e lego Modimo."
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ka tumelo Sara le yena o ile a hwetša matla a go ima ngwana, gaešita le ge a be a fetile lebaka la go belega, ka ge a ile a tšea gore yo a holofetšago o a botega."
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ka lona lebaka le, ka motho o tee yo go bego go etša eka o hwile, go belegwe bana bao ka bontši ba lekanago le dinaledi tša legodimo ka palo e bile ba sa balege go etša lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ka moka ba ile ba hwa ba na le tumelo, gaešita le ge dikholofetšo di se tša phethagala mehleng ya bona, eupša ba di bone di le kgole ba di amogela gomme ba bolela phatlalatša gore e be e le bašele le badiiledi nageng."
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Gobane bao ba bolelago ka tsela ye ba hlatsela gore ba nyaka lefelo la bona ka phišego."
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Lega go le bjalo, ge nkabe ruri ba ile ba dulela go gopola lefelo leo ba tlogilego go lona, gona ba ka be ba bile le sebaka sa go boela morago."
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Eupša bjale ba phegelela lefelo le lekaone, ke gore la legodimo. Ka gona Modimo ga a hlabje ke dihlong ka bona gore a bitšwe Modimo wa bona, gobane o ba lokišeditše motse."
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ka tumelo Aborahama ge a be a lekwa, go bile bjalo ka ge eka o gafile Isaka; ke monna yo a ilego a amogela dikholofetšo ka lethabo a leka go gafa morwa wa gagwe a nnoši,"
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 gaešita le ge go itšwe go yena: “Seo se tlago go bitšwa ‘peu ya gago’ se tla ba ka Isaka.”"
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Eupša a ipotša gore Modimo o be a tla kgona go mo tsoša gaešita le bahung; o ile a mo amogela gape go tšwa moo ka tsela ya seswantšhetšo."
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ka tumelo Isaka le yena o ile a šegofatša Jakobo le Esau mabapi le dilo tšeo di tlago go tla."
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ka tumelo Jakobo ge a be a le kgauswi le go hwa, o ile a šegofatša yo mongwe le yo mongwe wa barwa ba Josefa gomme a rapela a ikokotletše ka ntlha ya lehlotlo la gagwe."
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ka tumelo Josefa, ge a batametše lehu la gagwe, o ile a bolela ka go huduga ga barwa ba Isiraele gomme a nea ditaelo mabapi le poloko ya gagwe."
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ka tumelo Moshe o ile a khutišwa ke batswadi ba gagwe ka dikgwedi tše tharo ka morago ga ge a belegwe, gobane ba be ba bone gore ngwana yo monyenyane o be a le botse gomme ga ba ka ba boifa taelo ya kgoši."
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ka tumelo Moshe ge a godile o ile a gana go bitšwa morwa wa morwedi wa Farao,"
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 a kgetha go swarwa gampe le setšhaba sa Modimo go e na le go thabela boipshino bja nakwana bja sebe,"
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 gobane o ile a tšea kgobošo ya Kriste e le mahumo a fetago matlotlo a Egipita; gobane o be a tsepeletše go amogeleng moputso."
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ka tumelo o ile a tloga Egipita, eupša a sa boife bogale bja kgoši, gobane o ile a tšwela pele a tiile go etša ge eka o bona Yo a sa bonagalego."
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ka tumelo o ile a bina paseka le go gašwa ga madi, e le gore mofediši a se ke a gobatša maitšibulo a bona."
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ka tumelo ba ile ba phatša Lewatle le Lehwibidu go etša eka ke nageng e omilego, eupša Baegipita ge ba leka go feta ba ile ba metšwa ke lewatle leo."
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ka tumelo merako ya Jeriko e ile ya wa ka morago ga ge e dikologilwe ka matšatši a šupago."
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ka tumelo Rahaba wa mogweba-ka-mmele ga se a hwa le bao ba dirilego ka go se kwe, gobane a amogetše dihlodi ka khutšo."
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ke tla iša pele ka go re’ng? Gobane ke tla felelwa ke nako ge nka iša pele ke laodiša ka Gideone, Baraka, Simisone, Jefeta, Dafida gotee le Samuele le baporofeta ba bangwe."
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ba fentše mebušo ka tumelo, ba dira se se lokilego, ba hwetša dikholofetšo, ba thiba melomo ya ditau,"
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 ba tima matla a mollo, ba phonyokga ntlha ya tšhoša, ba dirwa ba matla go tloga boemong bja go fokola, ba ba bagale ntweng gomme ba ba ba rakediša madira a bego a hlasela."
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Basadi ba amogetše bahu ba bona ka tsogo; eupša banna ba bangwe ba ile ba tlaišwa gobane ba be ba ka se amogele go lokollwa ka topollo e nngwe, e le gore ba fihlelele tsogo e kaone."
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ee, ba bangwe ba lekilwe ka go kwerwa le go otlwa, ee, go feta moo ba otlwa ka diketane le dikgolego."
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ba ile ba kgatlwa ka maswika, ba lekwa, ba segakanywa ka diripa tše pedi, ba bolawa ka tšhoša, ba sepela ba apere matlalo a dinku le a dipudi, mola ba be ba le bohloking, ba le masetlapelong e bile ba swerwe gampe;"
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 gomme lefase le be le sa ba swanela. Ba ile ba ralala maganateng, dithabeng, maweng le meleteng ya lefase."
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Lega go le bjalo, ba ka moka gaešita le ge ba ile ba hlatselwa gabotse ka baka la tumelo ya bona, dikholofetšo ga se tša phethagala mehleng ya bona,"
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 ka ge Modimo a bone e sa le pele se sengwe se sekaone bakeng sa rena, e le gore ba se ke ba dirwa ba phethagetšego ka ntle le rena."
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.