Hebreus 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tumelo ke tebelelo e kgonthišeditšwego ya seo se holofetšwego, bohlatse bjo bo lego molaleng bja dilo tša kgonthe tšeo di sa bonwego."
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Gobane batho ba mehleng ya kgale ba ile ba hlatselwa ka yona."
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ka tumelo re lemoga gore dilo tše di lego legohleng di beilwe ka thulaganyo ke lentšu la Modimo, moo e lego gore seo se bonwago se bile gona go tšwa dilong tšeo di sa bonagalego."
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ka tumelo Abele o neile Modimo sehlabelo sa bohlokwa bjo bogolo go feta sa Kaine gomme ka yona tumelo yeo o ile a hlatselwa gore o lokile, gobane Modimo o ile a hlatsela seo ka gore a amogele dimpho tša gagwe; le ge a hwile, ka tumelo ya gagwe o sa bolela."
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ka tumelo Henoge o ile a tlošwa e le gore a se bone lehu, gomme o be a sa hwetšagale felo gobane Modimo o be a mo tlošitše; eupša pele ga go tlošwa ga gagwe o ile a hlatselwa gore o kgahlišitše Modimo gabotse."
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Go feta moo, ka ntle le tumelo go kgahliša Modimo gabotse ga go kgonege, gobane yo a batamelago Modimo o swanetše go dumela gore o gona le gore e ba moputsi wa bao ba mo tsomago ka phišego."
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ka tumelo Noa ka morago ga go hwetša temošo ya Modimo mabapi le dilo tšeo di bego di sešo tša bonwa, o bontšhitše go boifa Modimo, a aga areka gore a phološe ba lapa la gagwe; ka tumelo ye o ahlotše lefase gomme a ba mojabohwa wa toko yeo e tšweletšwago ke tumelo."
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ka tumelo Aborahama ge a bitšwa, o ile a kwa ka gore a tloge a ye lefelong leo go lona a bego a tla le newa e le bohwa; o ile a tloga gaešita le ge a be a sa tsebe mo a yago gona."
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ka tumelo o ile a dula bjalo ka modiiledi nageng ya kholofetšo go etša ge eka ke nageng e šele, ke moka a dula ditenteng le Isaka le Jakobo, e lego bajabohwagotee le yena ba kholofetšo e swanago."
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Gobane o be a letetše motse wo o nago le metheo ya kgonthe, woo mohlami le moagi wa wona e lego Modimo."
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ka tumelo Sara le yena o ile a hwetša matla a go ima ngwana, gaešita le ge a be a fetile lebaka la go belega, ka ge a ile a tšea gore yo a holofetšago o a botega."
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ka lona lebaka le, ka motho o tee yo go bego go etša eka o hwile, go belegwe bana bao ka bontši ba lekanago le dinaledi tša legodimo ka palo e bile ba sa balege go etša lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ka moka ba ile ba hwa ba na le tumelo, gaešita le ge dikholofetšo di se tša phethagala mehleng ya bona, eupša ba di bone di le kgole ba di amogela gomme ba bolela phatlalatša gore e be e le bašele le badiiledi nageng."
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Gobane bao ba bolelago ka tsela ye ba hlatsela gore ba nyaka lefelo la bona ka phišego."
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Lega go le bjalo, ge nkabe ruri ba ile ba dulela go gopola lefelo leo ba tlogilego go lona, gona ba ka be ba bile le sebaka sa go boela morago."
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Eupša bjale ba phegelela lefelo le lekaone, ke gore la legodimo. Ka gona Modimo ga a hlabje ke dihlong ka bona gore a bitšwe Modimo wa bona, gobane o ba lokišeditše motse."
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ka tumelo Aborahama ge a be a lekwa, go bile bjalo ka ge eka o gafile Isaka; ke monna yo a ilego a amogela dikholofetšo ka lethabo a leka go gafa morwa wa gagwe a nnoši,"
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 gaešita le ge go itšwe go yena: “Seo se tlago go bitšwa ‘peu ya gago’ se tla ba ka Isaka.”"
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Eupša a ipotša gore Modimo o be a tla kgona go mo tsoša gaešita le bahung; o ile a mo amogela gape go tšwa moo ka tsela ya seswantšhetšo."
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ka tumelo Isaka le yena o ile a šegofatša Jakobo le Esau mabapi le dilo tšeo di tlago go tla."
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ka tumelo Jakobo ge a be a le kgauswi le go hwa, o ile a šegofatša yo mongwe le yo mongwe wa barwa ba Josefa gomme a rapela a ikokotletše ka ntlha ya lehlotlo la gagwe."
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ka tumelo Josefa, ge a batametše lehu la gagwe, o ile a bolela ka go huduga ga barwa ba Isiraele gomme a nea ditaelo mabapi le poloko ya gagwe."
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ka tumelo Moshe o ile a khutišwa ke batswadi ba gagwe ka dikgwedi tše tharo ka morago ga ge a belegwe, gobane ba be ba bone gore ngwana yo monyenyane o be a le botse gomme ga ba ka ba boifa taelo ya kgoši."
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ka tumelo Moshe ge a godile o ile a gana go bitšwa morwa wa morwedi wa Farao,"
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 a kgetha go swarwa gampe le setšhaba sa Modimo go e na le go thabela boipshino bja nakwana bja sebe,"
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 gobane o ile a tšea kgobošo ya Kriste e le mahumo a fetago matlotlo a Egipita; gobane o be a tsepeletše go amogeleng moputso."
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ka tumelo o ile a tloga Egipita, eupša a sa boife bogale bja kgoši, gobane o ile a tšwela pele a tiile go etša ge eka o bona Yo a sa bonagalego."
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ka tumelo o ile a bina paseka le go gašwa ga madi, e le gore mofediši a se ke a gobatša maitšibulo a bona."
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ka tumelo ba ile ba phatša Lewatle le Lehwibidu go etša eka ke nageng e omilego, eupša Baegipita ge ba leka go feta ba ile ba metšwa ke lewatle leo."
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ka tumelo merako ya Jeriko e ile ya wa ka morago ga ge e dikologilwe ka matšatši a šupago."
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ka tumelo Rahaba wa mogweba-ka-mmele ga se a hwa le bao ba dirilego ka go se kwe, gobane a amogetše dihlodi ka khutšo."
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ke tla iša pele ka go re’ng? Gobane ke tla felelwa ke nako ge nka iša pele ke laodiša ka Gideone, Baraka, Simisone, Jefeta, Dafida gotee le Samuele le baporofeta ba bangwe."
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ba fentše mebušo ka tumelo, ba dira se se lokilego, ba hwetša dikholofetšo, ba thiba melomo ya ditau,"
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ba tima matla a mollo, ba phonyokga ntlha ya tšhoša, ba dirwa ba matla go tloga boemong bja go fokola, ba ba bagale ntweng gomme ba ba ba rakediša madira a bego a hlasela."
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Basadi ba amogetše bahu ba bona ka tsogo; eupša banna ba bangwe ba ile ba tlaišwa gobane ba be ba ka se amogele go lokollwa ka topollo e nngwe, e le gore ba fihlelele tsogo e kaone."
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ee, ba bangwe ba lekilwe ka go kwerwa le go otlwa, ee, go feta moo ba otlwa ka diketane le dikgolego."
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ba ile ba kgatlwa ka maswika, ba lekwa, ba segakanywa ka diripa tše pedi, ba bolawa ka tšhoša, ba sepela ba apere matlalo a dinku le a dipudi, mola ba be ba le bohloking, ba le masetlapelong e bile ba swerwe gampe;"
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 gomme lefase le be le sa ba swanela. Ba ile ba ralala maganateng, dithabeng, maweng le meleteng ya lefase."
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Lega go le bjalo, ba ka moka gaešita le ge ba ile ba hlatselwa gabotse ka baka la tumelo ya bona, dikholofetšo ga se tša phethagala mehleng ya bona,"
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 ka ge Modimo a bone e sa le pele se sengwe se sekaone bakeng sa rena, e le gore ba se ke ba dirwa ba phethagetšego ka ntle le rena."
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.