Gênesis 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mathomong Modimo o hlodile magodimo le lefase."
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Lefase le be le se na sebopego e bile le se na selo gomme leswiswi le apareditše bodiba; matla a šomago a Modimo a be a eya pele le morago godimo ga meetse."
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Modimo a re: “Seetša a se be gona.” Ke moka seetša sa ba gona."
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Ka morago ga moo Modimo a bona gore seetša ke se sebotse, ke moka Modimo a aroganya seetša le leswiswi."
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Modimo a bitša seetša a re ke Mosegare eupša leswiswi a le bitša gore ke Bošego. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la pele."
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Ke moka Modimo a re: “A go be le sebakabaka magareng ga meetse le meetse gomme meetse ao a aroganywe.”"
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Ke moka Modimo a dira sebakabaka gomme a aroganya meetse ao a swanetšego go ba ka tlase ga sebakabaka le meetse ao a swanetšego go ba ka godimo ga sebakabaka. Gwa ba bjalo."
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Sebakabaka seo Modimo a se bitša gore ke Legodimo. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bobedi."
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Modimo a buša a re: “Anke meetse a ka tlase ga magodimo a kgobokane felo gotee gomme anke go bonagale naga e omilego.” Gwa ba bjalo."
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Modimo a bitša naga e omilego gore ke Lefase, eupša meetse a kgobokanego felo gotee a a bitša Mawatle. Le gona moo Modimo a bona e le mo gobotse."
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Modimo a re: “Anke lefase le mediše bjang, dimela tšeo di tšweletšago peu, dihlare tša dienywa go ya ka mehuta ya tšona, tšeo di nago le peu. Anke go be bjalo lefaseng.” Gwa ba bjalo."
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Lefase la mediša bjang, dimela tše di tšweletšago peu go ya ka mehuta ya tšona le dihlare tše di enywago tšeo di nago le peu go ya ka mehuta ya tšona. Ke moka Modimo a bona e le mo gobotse."
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la boraro."
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Ke moka Modimo a re: “Anke go be le diediši sebakabakeng sa magodimo go aroganya mosegare le bošego; di tla bontšha dihla, matšatši le nywaga."
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Di tla ba diediši sebakabakeng sa magodimo gore di bonegele lefase.” Gwa ba bjalo."
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Modimo a dira diediši tše pedi tše dikgolo, a dira gore seediši se segolo go tšona se buše mosegare gomme se senyenyane se buše bošego. A dira le dinaledi."
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Modimo a di bea sebakabakeng sa magodimo gore di bonegele lefase,"
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 le gore di buše mosegare le bošego gomme di aroganye seetša le leswiswi. Ke moka Modimo a bona e le mo gobotse."
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bone."
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Modimo a buša a re: “Anke meetse a nyeume nyabanyaba ya diphedi, le gona anke dinonyana di fofe godimo ga lefase sebakabakeng sa magodimo.”"
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Modimo a bopa diphedi tše dikgolokgolo tša ka lewatleng le sephedi se sengwe le se sengwe se se thalago ka moo, e lego diphedi tšeo di bego di nyeuma ka meetseng go ya ka mehuta ya tšona gotee le sephedi se sengwe le se sengwe sa maphego go ya ka mohuta wa sona. Modimo a bona e le mo gobotse."
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Ke moka Modimo a di šegofatša a re: “Tswalang le ate le tlale ka meetseng a lewatle, le gona anke dinonyana e be tše dintši lefaseng.”"
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bohlano."
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Modimo a tšwela pele a re: “Anke lefase le tšweletše diphedi go ya ka mehuta ya tšona, diruiwa, digagabi le diphoofolo tša naga go ya ka mehuta ya tšona.” Gwa ba bjalo."
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Modimo a dira diphoofolo tša naga go ya ka mehuta ya tšona le diruiwa go ya ka mehuta ya tšona le segagabi se sengwe le se sengwe go ya ka mohuta wa sona. Modimo a bona e le mo gobotse."
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Ke moka Modimo a re: “A re dire motho ka seswantšho sa rena, a swane le rena, a buše dihlapi tša lewatle, dinonyana tše di fofago magodimong, diruiwa, lefase ka moka le segagabi se sengwe le se sengwe seo se gagabago lefaseng.”"
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Modimo a bopa motho ka seswantšho sa gagwe, a mmopa ka go swantšha ka yena Modimo; a bopa yo motona le yo motshadi."
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Ke moka Modimo a ba šegofatša gomme a re go bona: “Tswalang le ate le tlale lefase le be le le fenye, le buše dihlapi tša lewatle le dinonyana tše di fofago magodimong le sephedi se sengwe le se sengwe se se gagabago lefaseng.”"
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Modimo a buša a re: “Tsebang gore ke le neile dimela ka moka tše di tšweletšago peu tše di lego lefaseng ka moka le sehlare se sengwe le se sengwe seo se tšweletšago peu seo se nago le dienywa. A e be dijo tša lena."
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga, nonyana e nngwe le e nngwe e fofago magodimong le segagabi se sengwe le se sengwe seo se gagabago lefaseng seo e lego moya o phelago ke di neile dimela ka moka tše tala gore e be dijo tša tšona.” Gwa ba bjalo."
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Eitše ge Modimo a lebelela se sengwe le se sengwe seo a se dirilego a bona e le se sebotse kudu. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la botshelela."
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.