Gênesis 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Mathomong Modimo o hlodile magodimo le lefase."
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Lefase le be le se na sebopego e bile le se na selo gomme leswiswi le apareditše bodiba; matla a šomago a Modimo a be a eya pele le morago godimo ga meetse."
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Modimo a re: “Seetša a se be gona.” Ke moka seetša sa ba gona."
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Ka morago ga moo Modimo a bona gore seetša ke se sebotse, ke moka Modimo a aroganya seetša le leswiswi."
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Modimo a bitša seetša a re ke Mosegare eupša leswiswi a le bitša gore ke Bošego. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la pele."
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Ke moka Modimo a re: “A go be le sebakabaka magareng ga meetse le meetse gomme meetse ao a aroganywe.”"
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Ke moka Modimo a dira sebakabaka gomme a aroganya meetse ao a swanetšego go ba ka tlase ga sebakabaka le meetse ao a swanetšego go ba ka godimo ga sebakabaka. Gwa ba bjalo."
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Sebakabaka seo Modimo a se bitša gore ke Legodimo. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bobedi."
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Modimo a buša a re: “Anke meetse a ka tlase ga magodimo a kgobokane felo gotee gomme anke go bonagale naga e omilego.” Gwa ba bjalo."
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Modimo a bitša naga e omilego gore ke Lefase, eupša meetse a kgobokanego felo gotee a a bitša Mawatle. Le gona moo Modimo a bona e le mo gobotse."
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Modimo a re: “Anke lefase le mediše bjang, dimela tšeo di tšweletšago peu, dihlare tša dienywa go ya ka mehuta ya tšona, tšeo di nago le peu. Anke go be bjalo lefaseng.” Gwa ba bjalo."
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Lefase la mediša bjang, dimela tše di tšweletšago peu go ya ka mehuta ya tšona le dihlare tše di enywago tšeo di nago le peu go ya ka mehuta ya tšona. Ke moka Modimo a bona e le mo gobotse."
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la boraro."
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Ke moka Modimo a re: “Anke go be le diediši sebakabakeng sa magodimo go aroganya mosegare le bošego; di tla bontšha dihla, matšatši le nywaga."
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Di tla ba diediši sebakabakeng sa magodimo gore di bonegele lefase.” Gwa ba bjalo."
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Modimo a dira diediši tše pedi tše dikgolo, a dira gore seediši se segolo go tšona se buše mosegare gomme se senyenyane se buše bošego. A dira le dinaledi."
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Modimo a di bea sebakabakeng sa magodimo gore di bonegele lefase,"
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 le gore di buše mosegare le bošego gomme di aroganye seetša le leswiswi. Ke moka Modimo a bona e le mo gobotse."
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bone."
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Modimo a buša a re: “Anke meetse a nyeume nyabanyaba ya diphedi, le gona anke dinonyana di fofe godimo ga lefase sebakabakeng sa magodimo.”"
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Modimo a bopa diphedi tše dikgolokgolo tša ka lewatleng le sephedi se sengwe le se sengwe se se thalago ka moo, e lego diphedi tšeo di bego di nyeuma ka meetseng go ya ka mehuta ya tšona gotee le sephedi se sengwe le se sengwe sa maphego go ya ka mohuta wa sona. Modimo a bona e le mo gobotse."
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Ke moka Modimo a di šegofatša a re: “Tswalang le ate le tlale ka meetseng a lewatle, le gona anke dinonyana e be tše dintši lefaseng.”"
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bohlano."
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Modimo a tšwela pele a re: “Anke lefase le tšweletše diphedi go ya ka mehuta ya tšona, diruiwa, digagabi le diphoofolo tša naga go ya ka mehuta ya tšona.” Gwa ba bjalo."
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Modimo a dira diphoofolo tša naga go ya ka mehuta ya tšona le diruiwa go ya ka mehuta ya tšona le segagabi se sengwe le se sengwe go ya ka mohuta wa sona. Modimo a bona e le mo gobotse."
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Ke moka Modimo a re: “A re dire motho ka seswantšho sa rena, a swane le rena, a buše dihlapi tša lewatle, dinonyana tše di fofago magodimong, diruiwa, lefase ka moka le segagabi se sengwe le se sengwe seo se gagabago lefaseng.”"
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Modimo a bopa motho ka seswantšho sa gagwe, a mmopa ka go swantšha ka yena Modimo; a bopa yo motona le yo motshadi."
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ke moka Modimo a ba šegofatša gomme a re go bona: “Tswalang le ate le tlale lefase le be le le fenye, le buše dihlapi tša lewatle le dinonyana tše di fofago magodimong le sephedi se sengwe le se sengwe se se gagabago lefaseng.”"
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Modimo a buša a re: “Tsebang gore ke le neile dimela ka moka tše di tšweletšago peu tše di lego lefaseng ka moka le sehlare se sengwe le se sengwe seo se tšweletšago peu seo se nago le dienywa. A e be dijo tša lena."
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga, nonyana e nngwe le e nngwe e fofago magodimong le segagabi se sengwe le se sengwe seo se gagabago lefaseng seo e lego moya o phelago ke di neile dimela ka moka tše tala gore e be dijo tša tšona.” Gwa ba bjalo."
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Eitše ge Modimo a lebelela se sengwe le se sengwe seo a se dirilego a bona e le se sebotse kudu. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la botshelela."
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.