Gênesis 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mathomong Modimo o hlodile magodimo le lefase."
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Lefase le be le se na sebopego e bile le se na selo gomme leswiswi le apareditše bodiba; matla a šomago a Modimo a be a eya pele le morago godimo ga meetse."
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Modimo a re: “Seetša a se be gona.” Ke moka seetša sa ba gona."
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Ka morago ga moo Modimo a bona gore seetša ke se sebotse, ke moka Modimo a aroganya seetša le leswiswi."
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Modimo a bitša seetša a re ke Mosegare eupša leswiswi a le bitša gore ke Bošego. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la pele."
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Ke moka Modimo a re: “A go be le sebakabaka magareng ga meetse le meetse gomme meetse ao a aroganywe.”"
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Ke moka Modimo a dira sebakabaka gomme a aroganya meetse ao a swanetšego go ba ka tlase ga sebakabaka le meetse ao a swanetšego go ba ka godimo ga sebakabaka. Gwa ba bjalo."
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Sebakabaka seo Modimo a se bitša gore ke Legodimo. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bobedi."
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Modimo a buša a re: “Anke meetse a ka tlase ga magodimo a kgobokane felo gotee gomme anke go bonagale naga e omilego.” Gwa ba bjalo."
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Modimo a bitša naga e omilego gore ke Lefase, eupša meetse a kgobokanego felo gotee a a bitša Mawatle. Le gona moo Modimo a bona e le mo gobotse."
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Modimo a re: “Anke lefase le mediše bjang, dimela tšeo di tšweletšago peu, dihlare tša dienywa go ya ka mehuta ya tšona, tšeo di nago le peu. Anke go be bjalo lefaseng.” Gwa ba bjalo."
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Lefase la mediša bjang, dimela tše di tšweletšago peu go ya ka mehuta ya tšona le dihlare tše di enywago tšeo di nago le peu go ya ka mehuta ya tšona. Ke moka Modimo a bona e le mo gobotse."
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la boraro."
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Ke moka Modimo a re: “Anke go be le diediši sebakabakeng sa magodimo go aroganya mosegare le bošego; di tla bontšha dihla, matšatši le nywaga."
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Di tla ba diediši sebakabakeng sa magodimo gore di bonegele lefase.” Gwa ba bjalo."
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Modimo a dira diediši tše pedi tše dikgolo, a dira gore seediši se segolo go tšona se buše mosegare gomme se senyenyane se buše bošego. A dira le dinaledi."
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Modimo a di bea sebakabakeng sa magodimo gore di bonegele lefase,"
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 le gore di buše mosegare le bošego gomme di aroganye seetša le leswiswi. Ke moka Modimo a bona e le mo gobotse."
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bone."
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Modimo a buša a re: “Anke meetse a nyeume nyabanyaba ya diphedi, le gona anke dinonyana di fofe godimo ga lefase sebakabakeng sa magodimo.”"
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Modimo a bopa diphedi tše dikgolokgolo tša ka lewatleng le sephedi se sengwe le se sengwe se se thalago ka moo, e lego diphedi tšeo di bego di nyeuma ka meetseng go ya ka mehuta ya tšona gotee le sephedi se sengwe le se sengwe sa maphego go ya ka mohuta wa sona. Modimo a bona e le mo gobotse."
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Ke moka Modimo a di šegofatša a re: “Tswalang le ate le tlale ka meetseng a lewatle, le gona anke dinonyana e be tše dintši lefaseng.”"
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la bohlano."
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Modimo a tšwela pele a re: “Anke lefase le tšweletše diphedi go ya ka mehuta ya tšona, diruiwa, digagabi le diphoofolo tša naga go ya ka mehuta ya tšona.” Gwa ba bjalo."
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Modimo a dira diphoofolo tša naga go ya ka mehuta ya tšona le diruiwa go ya ka mehuta ya tšona le segagabi se sengwe le se sengwe go ya ka mohuta wa sona. Modimo a bona e le mo gobotse."
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Ke moka Modimo a re: “A re dire motho ka seswantšho sa rena, a swane le rena, a buše dihlapi tša lewatle, dinonyana tše di fofago magodimong, diruiwa, lefase ka moka le segagabi se sengwe le se sengwe seo se gagabago lefaseng.”"
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Modimo a bopa motho ka seswantšho sa gagwe, a mmopa ka go swantšha ka yena Modimo; a bopa yo motona le yo motshadi."
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Ke moka Modimo a ba šegofatša gomme a re go bona: “Tswalang le ate le tlale lefase le be le le fenye, le buše dihlapi tša lewatle le dinonyana tše di fofago magodimong le sephedi se sengwe le se sengwe se se gagabago lefaseng.”"
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Modimo a buša a re: “Tsebang gore ke le neile dimela ka moka tše di tšweletšago peu tše di lego lefaseng ka moka le sehlare se sengwe le se sengwe seo se tšweletšago peu seo se nago le dienywa. A e be dijo tša lena."
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga, nonyana e nngwe le e nngwe e fofago magodimong le segagabi se sengwe le se sengwe seo se gagabago lefaseng seo e lego moya o phelago ke di neile dimela ka moka tše tala gore e be dijo tša tšona.” Gwa ba bjalo."
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Eitše ge Modimo a lebelela se sengwe le se sengwe seo a se dirilego a bona e le se sebotse kudu. Ya ba mantšiboa, ya ba mesong, e lego letšatši la botshelela."
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.