Ester 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kgweding ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara, ka letšatši la lesometharo la yona, ge go be go fihlile nako ya gore lentšu la kgoši le molao wa yona di tle di phethwe, ka lona letšatši leo manaba a Bajuda a bego a letetše go ba fenya, dilo di ile tša fetoga, ka gore Bajuda ba ile ba fenya bao ba bego ba ba hloile."
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Bajuda ba ile ba kgobokana metseng ya bona dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi gore ba lwe le bao ba bego ba nyaka go ba gobatša, gomme ga go monna le o tee yo a ilego a ema pele ga bona, ka gobane merafo ka moka e be e ba tšhogile."
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Dikgošana ka moka tša dilete, babušiši, babuši le bao ba bego ba dira mediro ya mošate ba be ba thuša Bajuda, ka gobane ba be ba tšhogile Morodekai."
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Gobane Morodekai e be e le yo mogolo ka ntlong ya kgoši gomme botumo bja gagwe bo be bo phatlalala dileteng ka moka, ka ge matla a monna yo Morodekai a be a gola a eya pele."
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Bajuda ba hlasela manaba a bona ka moka ka go a hlaba ka tšhoša, ba a bolaya le go a fediša, ba ba ba dira seo ba se ratago ka bao ba ba hloilego."
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Kua Shushani, e lego mošate, Bajuda ba ile ba bolaya batho gomme gwa fedišwa banna ba makgolohlano."
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Le gona Parashanadatha, Dalifoni, Asipatha,"
7 — ausente —
8 le Poratha, Adalia, Aridatha"
8 — ausente —
9 le Paramashita, Arisai, Aridai le Bayesatha,"
9 — ausente —
10 e lego barwa ba lesome ba Hamani morwa wa Hamedatha, yena yo a bego a hloile Bajuda, ba ile ba ba bolaya; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
10 — ausente —
11 Letšatšing leo palo ya bao ba bolailwego Shushani, e lego mošate, e ile ya tsebišwa kgoši."
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Kgoši ya botša mohumagadi Esitere ya re: “Kua Shushani, e lego mošate, Bajuda ba bolaile batho, gomme go fedišitšwe banna ba makgolohlano le barwa ba lesome ba Hamani. Ge ba dirile seo, gona go thwe’ng ka dilete ka moka tša kgoši? Wena o kgopela eng? Anke o newe seo o se kgopelago. Ka godimo ga moo, kgopelo ya gago ke efe? Anke go dirwe seo o se kgopelago.”"
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Ka gona Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona seo ke se kgopelago e le se sebotse, gona anke gosasa Bajuda ba ba lego Shushani le bona ba dumelelwe go dira seo molao wa lehono o se boletšego; anke barwa ba lesome ba Hamani ba fegwe koteng.”"
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Kgoši ya re go dirwe ka tsela yeo. Ke moka gwa ntšhwa molao Shushani gomme barwa ba lesome ba Hamani ba fegwa."
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Bajuda bao ba bego ba le Shushani le bona ba ile ba kgobokana letšatšing la lesomenne la kgwedi ya Adara, ba bolaya banna ba makgolotharo moo Shushani; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Ge e le Bajuda ka moka bao ba bego ba le dileteng tša kgoši ba ile ba kgobokana, ba lwela go phološa meoya ya bona, le gona ba itefeletša go manaba a bona ba ba ba bolaya ba dikete tše masomešupa (70 000) ba bao ba ba hloilego; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
16 — ausente —
17 Seo ba se dirile letšatšing la lesometharo la kgwedi ya Adara; ke moka ka letšatši la lesomenne la yona gwa khutšwa, letšatši leo ya ba la monyanya le la lethabo."
17 — ausente —
18 Ge e le Bajuda bao ba bego ba le Shushani, ba ile ba kgobokana letšatšing la lesometharo la kgwedi yeo le ka la lesomenne la yona gomme ba khutša letšatšing la lesomehlano la yona, ya ba letšatši la monyanya le la lethabo."
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Ke ka baka leo Bajuda bao ba bego ba dula dinagamagaeng, e lego bao ba bego ba dula metsaneng ya ka ntle ga mošate, ba bego ba dira letšatši la lesomenne la kgwedi ya Adara gore e be la lethabo le la monyanya gotee le la go fana dimpho."
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Morodekai a ngwala dilo tše ke moka a romela mangwalo go Bajuda ka moka bao ba bego ba le dileteng tša Kgoši Ahasiwerosi, ba kgole le kgauswi,"
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 a ba laela gore ka mehla ba gopole letšatši la lesomenne la kgwedi ya Adara le letšatši la lesomehlano la kgwedi yeo ngwaga le ngwaga,"
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 gore ba dire seo matšatšing a ka morago ga ge Bajuda ba se sa tshwenywa ke manaba a bona le ka morago ga kgwedi yeo e ilego ya se sa ba ya manyami eupša ya ba ya lethabo, ya se sa ba letšatši la go lla eupša ya ba la lethabo; matšatši ao ya ba a monyanya, a lethabo le a go fana dimpho le go hlallela badiidi."
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Bajuda ba ile ba amogela monyanya woo ka ge ba be ba šetše ba thomile go o dira, ba amogela le tšeo Morodekai a bego a ba ngwaletše tšona."
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Gobane Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, yena yo a bego a hloile Bajuda ka moka, o be a logetše Bajuda maanomabe a gore ba fedišwe, e bile a dirile gore go lahlelwe Puri, e lego Letengwa, gore ba ferekanywe ba be ba fedišwe."
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Eupša eitše ge Esitere a tlile pele ga kgoši, yona ya ntšha taelo ka lengwalo ya re: “Anke maanomabe a gagwe ao a a logetšego Bajuda a boele hlogong ya gagwe”; ke moka ba fega yena le barwa ba gagwe koteng."
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Ke ka baka leo ba ilego ba bitša matšatši ao ba re ke Purimi, ba a reela ka leina la letengwa le le bitšwago Puri. Ka baka la mantšu ka moka a lengwalo le, le seo ba se bonego tabeng ye le tšeo di ba diragaletšego,"
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 Bajuda ba ile ba gapeletšega go boloka matšatši ao le go a amogela. Ba ile ba ba ba dira gore seo e be molao le go bana ba bona gotee le go bohle bao ba bego ba ba tlatša, gore matšatši ao a se ke a ba feta, gore e be molao gore matšatši ao a mabedi a bolokwe go ya le ka seo se ngwadilwego ka ga ona le gore seo se dirwe ka nako ya ona ngwaga le ngwaga."
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Matšatši ao a be a swanetše go gopolwa le go bolokwa molokong o mongwe le o mongwe, lapeng le lengwe le le lengwe, seleteng se sengwe le se sengwe le motseng o mongwe le o mongwe; le gona matšatši ao a Purimi a be a se a swanela go lebalwa mo go Bajuda e bile bana ba bona ba be ba se ba swanela go tlogela go a gopola."
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Mohumagadi Esitere, e lego morwedi wa Abihaili, yena gotee le Morodekai wa Mojuda ba ile ba ngwala lengwalo le matla la go tiišetša lengwalo le la bobedi leo le bolelago ka Purimi."
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Ke moka a romela mangwalo go Bajuda ka moka ba dileteng tše lekgolo-masomepedi-šupa (127), e lego mmušong wa Ahasiwerosi, a ngwadile mantšu a khutšo le a therešo,"
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 go tiišetša gore matšatši ao a Purimi a bolokwa ka lebaka la ona, feela bjalo ka ge Morodekai wa Mojuda le mohumagadi Esitere ba ile ba ba laela gore ba dire bjalo, le go ya kamoo ba phethilego ka gona ba ba ba laela le bana ba bona gore ba dire bjalo mabapi le ditaba tša go ikona dijo le tša go llela thušo."
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Mantšu a Esitere a ile a tiišetša ditaba tše tša mabapi le Purimi gomme a ngwalwa ka pukung."
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.