Ester 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Kgweding ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara, ka letšatši la lesometharo la yona, ge go be go fihlile nako ya gore lentšu la kgoši le molao wa yona di tle di phethwe, ka lona letšatši leo manaba a Bajuda a bego a letetše go ba fenya, dilo di ile tša fetoga, ka gore Bajuda ba ile ba fenya bao ba bego ba ba hloile."
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Bajuda ba ile ba kgobokana metseng ya bona dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi gore ba lwe le bao ba bego ba nyaka go ba gobatša, gomme ga go monna le o tee yo a ilego a ema pele ga bona, ka gobane merafo ka moka e be e ba tšhogile."
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Dikgošana ka moka tša dilete, babušiši, babuši le bao ba bego ba dira mediro ya mošate ba be ba thuša Bajuda, ka gobane ba be ba tšhogile Morodekai."
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Gobane Morodekai e be e le yo mogolo ka ntlong ya kgoši gomme botumo bja gagwe bo be bo phatlalala dileteng ka moka, ka ge matla a monna yo Morodekai a be a gola a eya pele."
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Bajuda ba hlasela manaba a bona ka moka ka go a hlaba ka tšhoša, ba a bolaya le go a fediša, ba ba ba dira seo ba se ratago ka bao ba ba hloilego."
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Kua Shushani, e lego mošate, Bajuda ba ile ba bolaya batho gomme gwa fedišwa banna ba makgolohlano."
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Le gona Parashanadatha, Dalifoni, Asipatha,"
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 le Poratha, Adalia, Aridatha"
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 le Paramashita, Arisai, Aridai le Bayesatha,"
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 e lego barwa ba lesome ba Hamani morwa wa Hamedatha, yena yo a bego a hloile Bajuda, ba ile ba ba bolaya; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Letšatšing leo palo ya bao ba bolailwego Shushani, e lego mošate, e ile ya tsebišwa kgoši."
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Kgoši ya botša mohumagadi Esitere ya re: “Kua Shushani, e lego mošate, Bajuda ba bolaile batho, gomme go fedišitšwe banna ba makgolohlano le barwa ba lesome ba Hamani. Ge ba dirile seo, gona go thwe’ng ka dilete ka moka tša kgoši? Wena o kgopela eng? Anke o newe seo o se kgopelago. Ka godimo ga moo, kgopelo ya gago ke efe? Anke go dirwe seo o se kgopelago.”"
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Ka gona Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona seo ke se kgopelago e le se sebotse, gona anke gosasa Bajuda ba ba lego Shushani le bona ba dumelelwe go dira seo molao wa lehono o se boletšego; anke barwa ba lesome ba Hamani ba fegwe koteng.”"
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Kgoši ya re go dirwe ka tsela yeo. Ke moka gwa ntšhwa molao Shushani gomme barwa ba lesome ba Hamani ba fegwa."
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Bajuda bao ba bego ba le Shushani le bona ba ile ba kgobokana letšatšing la lesomenne la kgwedi ya Adara, ba bolaya banna ba makgolotharo moo Shushani; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Ge e le Bajuda ka moka bao ba bego ba le dileteng tša kgoši ba ile ba kgobokana, ba lwela go phološa meoya ya bona, le gona ba itefeletša go manaba a bona ba ba ba bolaya ba dikete tše masomešupa (70 000) ba bao ba ba hloilego; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Seo ba se dirile letšatšing la lesometharo la kgwedi ya Adara; ke moka ka letšatši la lesomenne la yona gwa khutšwa, letšatši leo ya ba la monyanya le la lethabo."
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Ge e le Bajuda bao ba bego ba le Shushani, ba ile ba kgobokana letšatšing la lesometharo la kgwedi yeo le ka la lesomenne la yona gomme ba khutša letšatšing la lesomehlano la yona, ya ba letšatši la monyanya le la lethabo."
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Ke ka baka leo Bajuda bao ba bego ba dula dinagamagaeng, e lego bao ba bego ba dula metsaneng ya ka ntle ga mošate, ba bego ba dira letšatši la lesomenne la kgwedi ya Adara gore e be la lethabo le la monyanya gotee le la go fana dimpho."
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Morodekai a ngwala dilo tše ke moka a romela mangwalo go Bajuda ka moka bao ba bego ba le dileteng tša Kgoši Ahasiwerosi, ba kgole le kgauswi,"
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 a ba laela gore ka mehla ba gopole letšatši la lesomenne la kgwedi ya Adara le letšatši la lesomehlano la kgwedi yeo ngwaga le ngwaga,"
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 gore ba dire seo matšatšing a ka morago ga ge Bajuda ba se sa tshwenywa ke manaba a bona le ka morago ga kgwedi yeo e ilego ya se sa ba ya manyami eupša ya ba ya lethabo, ya se sa ba letšatši la go lla eupša ya ba la lethabo; matšatši ao ya ba a monyanya, a lethabo le a go fana dimpho le go hlallela badiidi."
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Bajuda ba ile ba amogela monyanya woo ka ge ba be ba šetše ba thomile go o dira, ba amogela le tšeo Morodekai a bego a ba ngwaletše tšona."
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Gobane Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, yena yo a bego a hloile Bajuda ka moka, o be a logetše Bajuda maanomabe a gore ba fedišwe, e bile a dirile gore go lahlelwe Puri, e lego Letengwa, gore ba ferekanywe ba be ba fedišwe."
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Eupša eitše ge Esitere a tlile pele ga kgoši, yona ya ntšha taelo ka lengwalo ya re: “Anke maanomabe a gagwe ao a a logetšego Bajuda a boele hlogong ya gagwe”; ke moka ba fega yena le barwa ba gagwe koteng."
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Ke ka baka leo ba ilego ba bitša matšatši ao ba re ke Purimi, ba a reela ka leina la letengwa le le bitšwago Puri. Ka baka la mantšu ka moka a lengwalo le, le seo ba se bonego tabeng ye le tšeo di ba diragaletšego,"
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Bajuda ba ile ba gapeletšega go boloka matšatši ao le go a amogela. Ba ile ba ba ba dira gore seo e be molao le go bana ba bona gotee le go bohle bao ba bego ba ba tlatša, gore matšatši ao a se ke a ba feta, gore e be molao gore matšatši ao a mabedi a bolokwe go ya le ka seo se ngwadilwego ka ga ona le gore seo se dirwe ka nako ya ona ngwaga le ngwaga."
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Matšatši ao a be a swanetše go gopolwa le go bolokwa molokong o mongwe le o mongwe, lapeng le lengwe le le lengwe, seleteng se sengwe le se sengwe le motseng o mongwe le o mongwe; le gona matšatši ao a Purimi a be a se a swanela go lebalwa mo go Bajuda e bile bana ba bona ba be ba se ba swanela go tlogela go a gopola."
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Mohumagadi Esitere, e lego morwedi wa Abihaili, yena gotee le Morodekai wa Mojuda ba ile ba ngwala lengwalo le matla la go tiišetša lengwalo le la bobedi leo le bolelago ka Purimi."
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Ke moka a romela mangwalo go Bajuda ka moka ba dileteng tše lekgolo-masomepedi-šupa (127), e lego mmušong wa Ahasiwerosi, a ngwadile mantšu a khutšo le a therešo,"
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 go tiišetša gore matšatši ao a Purimi a bolokwa ka lebaka la ona, feela bjalo ka ge Morodekai wa Mojuda le mohumagadi Esitere ba ile ba ba laela gore ba dire bjalo, le go ya kamoo ba phethilego ka gona ba ba ba laela le bana ba bona gore ba dire bjalo mabapi le ditaba tša go ikona dijo le tša go llela thušo."
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Mantšu a Esitere a ile a tiišetša ditaba tše tša mabapi le Purimi gomme a ngwalwa ka pukung."
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.