Ester 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Kgweding ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara, ka letšatši la lesometharo la yona, ge go be go fihlile nako ya gore lentšu la kgoši le molao wa yona di tle di phethwe, ka lona letšatši leo manaba a Bajuda a bego a letetše go ba fenya, dilo di ile tša fetoga, ka gore Bajuda ba ile ba fenya bao ba bego ba ba hloile."
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 Bajuda ba ile ba kgobokana metseng ya bona dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi gore ba lwe le bao ba bego ba nyaka go ba gobatša, gomme ga go monna le o tee yo a ilego a ema pele ga bona, ka gobane merafo ka moka e be e ba tšhogile."
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Dikgošana ka moka tša dilete, babušiši, babuši le bao ba bego ba dira mediro ya mošate ba be ba thuša Bajuda, ka gobane ba be ba tšhogile Morodekai."
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Gobane Morodekai e be e le yo mogolo ka ntlong ya kgoši gomme botumo bja gagwe bo be bo phatlalala dileteng ka moka, ka ge matla a monna yo Morodekai a be a gola a eya pele."
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Bajuda ba hlasela manaba a bona ka moka ka go a hlaba ka tšhoša, ba a bolaya le go a fediša, ba ba ba dira seo ba se ratago ka bao ba ba hloilego."
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Kua Shushani, e lego mošate, Bajuda ba ile ba bolaya batho gomme gwa fedišwa banna ba makgolohlano."
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Le gona Parashanadatha, Dalifoni, Asipatha,"
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 le Poratha, Adalia, Aridatha"
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 le Paramashita, Arisai, Aridai le Bayesatha,"
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 e lego barwa ba lesome ba Hamani morwa wa Hamedatha, yena yo a bego a hloile Bajuda, ba ile ba ba bolaya; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Letšatšing leo palo ya bao ba bolailwego Shushani, e lego mošate, e ile ya tsebišwa kgoši."
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Kgoši ya botša mohumagadi Esitere ya re: “Kua Shushani, e lego mošate, Bajuda ba bolaile batho, gomme go fedišitšwe banna ba makgolohlano le barwa ba lesome ba Hamani. Ge ba dirile seo, gona go thwe’ng ka dilete ka moka tša kgoši? Wena o kgopela eng? Anke o newe seo o se kgopelago. Ka godimo ga moo, kgopelo ya gago ke efe? Anke go dirwe seo o se kgopelago.”"
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Ka gona Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona seo ke se kgopelago e le se sebotse, gona anke gosasa Bajuda ba ba lego Shushani le bona ba dumelelwe go dira seo molao wa lehono o se boletšego; anke barwa ba lesome ba Hamani ba fegwe koteng.”"
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Kgoši ya re go dirwe ka tsela yeo. Ke moka gwa ntšhwa molao Shushani gomme barwa ba lesome ba Hamani ba fegwa."
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Bajuda bao ba bego ba le Shushani le bona ba ile ba kgobokana letšatšing la lesomenne la kgwedi ya Adara, ba bolaya banna ba makgolotharo moo Shushani; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Ge e le Bajuda ka moka bao ba bego ba le dileteng tša kgoši ba ile ba kgobokana, ba lwela go phološa meoya ya bona, le gona ba itefeletša go manaba a bona ba ba ba bolaya ba dikete tše masomešupa (70 000) ba bao ba ba hloilego; eupša ba se iše diatla ditheboleng tša bona."
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Seo ba se dirile letšatšing la lesometharo la kgwedi ya Adara; ke moka ka letšatši la lesomenne la yona gwa khutšwa, letšatši leo ya ba la monyanya le la lethabo."
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Ge e le Bajuda bao ba bego ba le Shushani, ba ile ba kgobokana letšatšing la lesometharo la kgwedi yeo le ka la lesomenne la yona gomme ba khutša letšatšing la lesomehlano la yona, ya ba letšatši la monyanya le la lethabo."
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 Ke ka baka leo Bajuda bao ba bego ba dula dinagamagaeng, e lego bao ba bego ba dula metsaneng ya ka ntle ga mošate, ba bego ba dira letšatši la lesomenne la kgwedi ya Adara gore e be la lethabo le la monyanya gotee le la go fana dimpho."
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Morodekai a ngwala dilo tše ke moka a romela mangwalo go Bajuda ka moka bao ba bego ba le dileteng tša Kgoši Ahasiwerosi, ba kgole le kgauswi,"
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 a ba laela gore ka mehla ba gopole letšatši la lesomenne la kgwedi ya Adara le letšatši la lesomehlano la kgwedi yeo ngwaga le ngwaga,"
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 gore ba dire seo matšatšing a ka morago ga ge Bajuda ba se sa tshwenywa ke manaba a bona le ka morago ga kgwedi yeo e ilego ya se sa ba ya manyami eupša ya ba ya lethabo, ya se sa ba letšatši la go lla eupša ya ba la lethabo; matšatši ao ya ba a monyanya, a lethabo le a go fana dimpho le go hlallela badiidi."
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 Bajuda ba ile ba amogela monyanya woo ka ge ba be ba šetše ba thomile go o dira, ba amogela le tšeo Morodekai a bego a ba ngwaletše tšona."
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 Gobane Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, yena yo a bego a hloile Bajuda ka moka, o be a logetše Bajuda maanomabe a gore ba fedišwe, e bile a dirile gore go lahlelwe Puri, e lego Letengwa, gore ba ferekanywe ba be ba fedišwe."
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Eupša eitše ge Esitere a tlile pele ga kgoši, yona ya ntšha taelo ka lengwalo ya re: “Anke maanomabe a gagwe ao a a logetšego Bajuda a boele hlogong ya gagwe”; ke moka ba fega yena le barwa ba gagwe koteng."
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 Ke ka baka leo ba ilego ba bitša matšatši ao ba re ke Purimi, ba a reela ka leina la letengwa le le bitšwago Puri. Ka baka la mantšu ka moka a lengwalo le, le seo ba se bonego tabeng ye le tšeo di ba diragaletšego,"
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 Bajuda ba ile ba gapeletšega go boloka matšatši ao le go a amogela. Ba ile ba ba ba dira gore seo e be molao le go bana ba bona gotee le go bohle bao ba bego ba ba tlatša, gore matšatši ao a se ke a ba feta, gore e be molao gore matšatši ao a mabedi a bolokwe go ya le ka seo se ngwadilwego ka ga ona le gore seo se dirwe ka nako ya ona ngwaga le ngwaga."
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Matšatši ao a be a swanetše go gopolwa le go bolokwa molokong o mongwe le o mongwe, lapeng le lengwe le le lengwe, seleteng se sengwe le se sengwe le motseng o mongwe le o mongwe; le gona matšatši ao a Purimi a be a se a swanela go lebalwa mo go Bajuda e bile bana ba bona ba be ba se ba swanela go tlogela go a gopola."
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Mohumagadi Esitere, e lego morwedi wa Abihaili, yena gotee le Morodekai wa Mojuda ba ile ba ngwala lengwalo le matla la go tiišetša lengwalo le la bobedi leo le bolelago ka Purimi."
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Ke moka a romela mangwalo go Bajuda ka moka ba dileteng tše lekgolo-masomepedi-šupa (127), e lego mmušong wa Ahasiwerosi, a ngwadile mantšu a khutšo le a therešo,"
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 go tiišetša gore matšatši ao a Purimi a bolokwa ka lebaka la ona, feela bjalo ka ge Morodekai wa Mojuda le mohumagadi Esitere ba ile ba ba laela gore ba dire bjalo, le go ya kamoo ba phethilego ka gona ba ba ba laela le bana ba bona gore ba dire bjalo mabapi le ditaba tša go ikona dijo le tša go llela thušo."
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Mantšu a Esitere a ile a tiišetša ditaba tše tša mabapi le Purimi gomme a ngwalwa ka pukung."
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.