Esdras 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Dihlogo tša mašika a botatago bona le tatelano ya mašika ao a ilego a rotoga le nna go tšwa Babilona nakong ya go buša ga kgoši Arithasasitha šidi:"
1 Esta é uma lista dos chefes de família, com suas genealogias, aqueles que regressaram comigo da Babilônia durante o reinado do rei Artaxerxes:
2 Hlogo ya bana ba Finease ke Gerishome; ya ba Ithamara ke Daniele; ya ba Dafida ke Hatushi;"
2 da família de Fineias: Gérson; da família de Itamar: Daniel; da família de Davi: Hatus,
3 ya ba Shekania le ya ba Paroshe ke Sakaria gomme bao ba bego ba ngwadišitšwe ba na le yena e be e le banna ba lekgolo-masomehlano (150);"
3 descendente de Secanias; da família de Parós: Zacarias e 150 homens registrados com ele;
4 hlogo ya bana ba Pahathe-moaba ke Elieho-enai morwa wa Serahiya gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolopedi;"
4 da família de Paate-Moabe: Elioenai, filho de Zeraías, e 200 homens registrados com ele;
5 ya bana ba Sathu ke Shekania morwa wa Jahasiele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolotharo;"
5 da família de Zatu: Secanias, filho de Jaaziel, e 300 homens registrados com ele;
6 ya bana ba Adine ke Ebede morwa wa Jonathane gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomehlano;"
6 da família de Adim: Ebede, filho de Jônatas, e 50 homens registrados com ele;
7 ya bana ba Elama ke Jeshaya morwa wa Athalia gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomešupa;"
7 da família de Elão: Jesaías, filho de Atalias, e 70 homens registrados com ele;
8 ya bana ba Shefatia ke Sebadia morwa wa Mikaele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomeseswai;"
8 da família de Sefatias: Zebadias, filho de Micael, e 80 homens registrados com ele;
9 ya bana ba Joaba ke Obadia morwa wa Jehiele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolopedi-lesomeseswai (218);"
9 da família de Joabe: Obadias, filho de Jeiel, e 218 homens registrados com ele;
10 ya bana ba Bani ke Shelomithe morwa wa Josifia gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba lekgolo-masometshela (160);"
10 da família de Bani: Selomite, filho de Josifias, e 160 homens registrados com ele;
11 ya bana ba Bebai ke Sakaria morwa wa Bebai gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomepedi-seswai;"
11 da família de Bebai: Zacarias, filho de Bebai, e 28 homens registrados com ele;
12 ya bana ba Asikadi ke Johanana morwa wa Hakatani gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba lekgolo le lesome (110);"
12 da família de Azgade: Joanã, filho de Hacatã, e 110 homens registrados com ele;
13 dihlogo tša bana ba Adonikama tšeo e bego e le tša mafelelo, maina a tšona šea: Elifelete, Jeiele le Shemaya gomme bao ba bego ba na le bona e be e le banna ba masometshela;"
13 da família de Adonicam, que chegaram depois: Elifelete, Jeiel e Semaías, e 60 homens registrados com eles;
14 dihlogo tša bana ba Bigifai ke Uthai le Sabudi gomme bao ba bego ba na le bona e be e le banna ba masomešupa."
14 da família de Bigvai: Utai e Zacur, e 70 homens registrados com eles.
15 Ke ile ka ba kgobokanya nokeng yeo e elago e leba Ahafa; ra hloma mešaša moo ka matšatši a mararo, gore ke lekodišiše setšhaba le baperisita, eupša ka hwetša bana ba Lefi ba se gona moo."
15 Reuni os exilados perto do canal de Aava, e acampamos ali por três dias enquanto eu revisava as listas do povo e dos sacerdotes que haviam chegado. Descobri que nenhum levita se havia oferecido para nos acompanhar.
16 Ke ile ka romela lentšu go Eliesere, Ariele, Shemaya, Elinathane, Jariba, Elinathane, Nathane, Sakaria gotee le Meshulama, e lego dihlogo tša malapa gomme ka le romela le go Joyariba le Elinathane bao e lego bahlahli."
16 Por isso, mandei chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, líderes do povo. Também mandei chamar Joiaribe e Elnatã, dois homens com discernimento.
17 Ka ba laela mabapi le Ido yo e lego hlogo kua Kasifia, ka ba botša seo ba tlago go se botša Ido le bana babo ba Banethinimi gona kua Kasifia, e le gore ba re tlišetše badiredi ntlong ya Modimo wa rena."
17 Enviei-os a Ido, chefe dos levitas em Casifia, para que pedissem a ele, a seus parentes e aos servidores do templo que nos enviassem ministros para o templo de Deus, em Jerusalém.
18 Ka go thekgwa ke seatla se botho sa Modimo, ba ile ba re tlišetša monna wa temogo wa bana ba Maheli setlogolo sa Lefi morwa wa Isiraele, e be e le Sherebia a na le bana ba gagwe le bana babo, ka moka e le ba lesomeseswai;"
18 Visto que a bondosa mão de nosso Deus estava sobre nós, eles nos enviaram Serebias, junto com 18 de seus filhos e parentes. Era um homem inteligente, descendente de Mali, descendente de Levi, filho de Israel.
19 ba re tlišetša le Hashabia yo a bego a na le Jeshaya wa bana ba Merari le bana babo gotee le bana ba bona, ka moka e le ba masomepedi."
19 Também nos enviaram Hasabias, junto com Jesaías, dos descendentes de Merari, 20 de seus filhos e parentes,
20 Go Banethinimi bao Dafida le dikgošana ba ilego ba ba bea gore ba thuše Balefi, ba ile ba re tlišetša Banethinimi ba makgolopedi-masomepedi (220), ka moka ba be ba ngwadišitšwe ka maina."
20 e 220 servidores do templo. Os servidores do templo eram assistentes dos levitas, um grupo de trabalhadores do templo instituído pelo rei Davi e por seus oficiais. Todos estavam registrados por nome.
21 Ke moka ke ile ka laela gore re ikone dijo gona moo nokeng ya Ahafa, e le gore re ikokobetše pele ga Modimo gomme re mo kgopele gore a re šireletše tseleng, rena le bana ba rena le dithoto tša rena ka moka."
21 Ali, junto ao canal de Aava, ordenei que todos nós jejuássemos e nos humilhássemos diante de nosso Deus. Oramos para que ele nos proporcionasse uma viagem segura e nos protegesse, como também a nossos filhos e a nossos bens.
22 Ke ile ka hlabja ke dihlong tša go kgopela madira le banamedi ba dipere go kgoši gore ba re thuše ge re kopana le manaba tseleng, ka gobane re boditše kgoši gore: “Seatla sa Modimo se šireleditše bohle bao ba mo tsomago e le gore a ba direle botse, eupša matla a gagwe le bogale bja gagwe di wela batho ka moka bao ba mo tlogelago.”"
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei soldados e cavaleiros para nos acompanhar e nos proteger de inimigos ao longo do caminho. Afinal, tínhamos dito ao rei: “A bondosa mão de nosso Deus está sobre todos que o adoram, mas seu poder e sua ira estão contra todos que o abandonam”.
23 Re ile ra ikona dijo ke moka ra kgopela Modimo gore a re šireletše gomme yena a kwa kgopelo ya rena."
23 Assim, jejuamos e pedimos com fervor que nosso Deus cuidasse de nós, e ele atendeu à nossa oração.
24 Nna ka hlaola banna ba lesomepedi go balaodi ba baperisita, bona ke Sherebia, Hashabia le bana babo bona ba lesome."
24 Nomeei doze chefes dos sacerdotes — Serebias, Hasabias e outros dez sacerdotes —
25 Ka ba nea silifera, gauta le dibjana, e lego moneelo wa ntlo ya Modimo wo kgoši, baeletši ba gagwe, dikgošana tša gagwe le Baisiraele ka moka bao ba bego ba le moo ba o ntšhitšego."
25 para ficarem encarregados do transporte da prata, do ouro e dos outros objetos que o rei, seu conselho, seus oficiais e todo o povo de Israel haviam doado para o templo de Deus.
26 Ke ile ka ba nea ditalente tša silifera tše makgolotshela-masomehlano (650) le dibjana tša silifera tše lekgolo tšeo di ka rekwago ka ditalente tše pedi le gauta e ka rekwago ka ditalente tše lekgolo,"
26 Pesei o tesouro ao entregá-lo, e seu total era: 22.750 quilos 3.500 quilos 3.500 quilos de ouro,
27 le meruswana ya gauta e masomepedi yeo e ka rekwago ka didariki tše sekete (1 000) gotee le dibjana tše pedi tša koporo e botse tše khwibidu tše rategago bjalo ka gauta."
27 20 tigelas de ouro, cada uma pesando 8,6 quilos; 2 utensílios finos de bronze polido, tão valiosos como ouro.
28 Ka re go bona: “Lena le ba bakgethwa go Jehofa, le dibjana tše ke tše kgethwa gomme silifera le gauta ke dibego tšeo di newago Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena ka go rata."
28 Eu disse aos sacerdotes: “Vocês e esses tesouros foram consagrados ao S enhor . A prata e o ouro são ofertas voluntárias ao S enhor , o Deus de nossos antepassados.
29 Dulang le phafogile gomme le itiše go fihla ge le nea balaodi ba baperisita, Balefi le dikgošana tša malapa a Isiraele dilo tše kua Jerusalema diphapošing tša go jela tša ntlo ya Jehofa.”"
29 Guardem bem esses tesouros até que os apresentem aos líderes dos sacerdotes, aos levitas e aos chefes de família de Israel, que os pesarão nos depósitos do templo do S enhor , em Jerusalém”.
30 Baperisita le Balefi ba ile ba newa silifera, gauta le dibjana ka tekanyo ya tšona gore ba di iše Jerusalema ntlong ya Modimo."
30 Os sacerdotes e os levitas aceitaram a responsabilidade de transportar esses tesouros de prata e de ouro até o templo de nosso Deus, em Jerusalém.
31 Ka letšatši la lesomepedi la kgwedi ya pele re ile ra tloga nokeng ya Ahafa ra ya Jerusalema, gomme seatla sa Modimo wa rena se be se re šireleditše mo a ilego a re hlakodiša diatleng tša manaba le go bao ba bego ba re laletše tseleng."
31 Levantamos acampamento junto ao canal de Aava, no dia 19 de abril, e partimos para Jerusalém. E a mão de nosso Deus nos protegeu e nos guardou de inimigos e bandidos ao longo do caminho.
32 Ra fihla Jerusalema gomme ra dula moo ka matšatši a mararo."
32 Assim, chegamos em segurança a Jerusalém, onde descansamos por três dias.
33 Ka letšatši la bone ra tliša silifera, gauta le dibjana ntlong ya Modimo wa rena, ra di nea Meremothe morwa wa moperisita Urija yo a bego a na le Eleasara morwa wa Finease ba na le Josabadi morwa wa Jeshua le Noadia morwa wa Binui bao e lego Balefi,"
33 No quarto dia depois de nossa chegada, a prata, o ouro e os utensílios valiosos foram pesados no templo de nosso Deus e entregues a Meremote, filho do sacerdote Urias. Estavam com ele Eleazar, filho de Fineias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 dilo ka moka ba di ela ka palo ya tšona le ka boima bja tšona, ka morago ba ngwala boima bja tšona ka moka ka yona nako yeo."
34 Pesaram e contaram tudo, e o peso total foi registrado oficialmente.
35 Batho bao ba tšwago bothopša, bona bao e kilego ya ba mathopša, ba tlišetša Modimo wa Isiraele dihlabelo tša go fišwa, dipoo tše lesomepedi tša Isiraele ka moka, dikgapa tše masomesenyane-tshela, dikgapana tše masomešupa-šupa le diphooko tše lesomepedi tša sebego sa sebe; ka moka ga tšona ya ba sebego sa go fišwa sa Jehofa."
35 Os exilados que haviam regressado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel. Apresentaram 12 touros por todo o povo de Israel, 96 carneiros e 77 cordeiros. Também apresentaram 12 bodes como oferta pelo pecado. Tudo isso foi oferecido como holocausto ao S enhor .
36 Ke moka ra nea babušiši ba kgoši melao ya kgoši ra e nea le babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate, bona ba thuša setšhaba le ka tša ntlo ya Modimo wa therešo."
36 Os decretos do rei foram entregues aos oficiais que ocupavam os cargos mais elevados e aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, que passaram a apoiar o povo e o templo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.