Esdras 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dihlogo tša mašika a botatago bona le tatelano ya mašika ao a ilego a rotoga le nna go tšwa Babilona nakong ya go buša ga kgoši Arithasasitha šidi:"
1 Estes, pois, são os chefes das casas paternas e esta a genealogia dos que subiram comigo de babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 Hlogo ya bana ba Finease ke Gerishome; ya ba Ithamara ke Daniele; ya ba Dafida ke Hatushi;"
2 Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 ya ba Shekania le ya ba Paroshe ke Sakaria gomme bao ba bego ba ngwadišitšwe ba na le yena e be e le banna ba lekgolo-masomehlano (150);"
3 Dos filhos de Secanias, e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele, segundo a genealogia, se contaram até cento e cinqüenta homens.
4 hlogo ya bana ba Pahathe-moaba ke Elieho-enai morwa wa Serahiya gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolopedi;"
4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zacarias, e com ele duzentos homens.
5 ya bana ba Sathu ke Shekania morwa wa Jahasiele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolotharo;"
5 Dos filhos de Secanias, o filho de Jeaziel, e com ele trezentos homens.
6 ya bana ba Adine ke Ebede morwa wa Jonathane gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomehlano;"
6 E dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens.
7 ya bana ba Elama ke Jeshaya morwa wa Athalia gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomešupa;"
7 E dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens.
8 ya bana ba Shefatia ke Sebadia morwa wa Mikaele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomeseswai;"
8 E dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens.
9 ya bana ba Joaba ke Obadia morwa wa Jehiele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolopedi-lesomeseswai (218);"
9 Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens.
10 ya bana ba Bani ke Shelomithe morwa wa Josifia gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba lekgolo-masometshela (160);"
10 E dos filhos de Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens.
11 ya bana ba Bebai ke Sakaria morwa wa Bebai gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomepedi-seswai;"
11 E dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens.
12 ya bana ba Asikadi ke Johanana morwa wa Hakatani gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba lekgolo le lesome (110);"
12 E dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens.
13 dihlogo tša bana ba Adonikama tšeo e bego e le tša mafelelo, maina a tšona šea: Elifelete, Jeiele le Shemaya gomme bao ba bego ba na le bona e be e le banna ba masometshela;"
13 E dos últimos filhos de Adonicão, cujos nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e com eles sessenta homens.
14 dihlogo tša bana ba Bigifai ke Uthai le Sabudi gomme bao ba bego ba na le bona e be e le banna ba masomešupa."
14 E dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
15 Ke ile ka ba kgobokanya nokeng yeo e elago e leba Ahafa; ra hloma mešaša moo ka matšatši a mararo, gore ke lekodišiše setšhaba le baperisita, eupša ka hwetša bana ba Lefi ba se gona moo."
15 E ajuntei-os perto do rio que vai a Aava, e ficamos ali acampados três dias. Então atentei para o povo e para os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 Ke ile ka romela lentšu go Eliesere, Ariele, Shemaya, Elinathane, Jariba, Elinathane, Nathane, Sakaria gotee le Meshulama, e lego dihlogo tša malapa gomme ka le romela le go Joyariba le Elinathane bao e lego bahlahli."
16 Enviei, pois, Eliezer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes; como também a Joiaribe, e a Elnatã, que eram entendidos.
17 Ka ba laela mabapi le Ido yo e lego hlogo kua Kasifia, ka ba botša seo ba tlago go se botša Ido le bana babo ba Banethinimi gona kua Kasifia, e le gore ba re tlišetše badiredi ntlong ya Modimo wa rena."
17 E enviei-os com mandado a Ido, chefe em Casifia; e falei a eles o que deveriam dizer a Ido e aos seus irmãos, servidores do templo, em Casifia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Ka go thekgwa ke seatla se botho sa Modimo, ba ile ba re tlišetša monna wa temogo wa bana ba Maheli setlogolo sa Lefi morwa wa Isiraele, e be e le Sherebia a na le bana ba gagwe le bana babo, ka moka e le ba lesomeseswai;"
18 E trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber: Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 ba re tlišetša le Hashabia yo a bego a na le Jeshaya wa bana ba Merari le bana babo gotee le bana ba bona, ka moka e le ba masomepedi."
19 E a Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 Go Banethinimi bao Dafida le dikgošana ba ilego ba ba bea gore ba thuše Balefi, ba ile ba re tlišetša Banethinimi ba makgolopedi-masomepedi (220), ka moka ba be ba ngwadišitšwe ka maina."
20 E dos servidores do templo que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte servidores do templo; que foram todos mencionados por seus nomes.
21 Ke moka ke ile ka laela gore re ikone dijo gona moo nokeng ya Ahafa, e le gore re ikokobetše pele ga Modimo gomme re mo kgopele gore a re šireletše tseleng, rena le bana ba rena le dithoto tša rena ka moka."
21 Então apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos diante da face de nosso Deus, para lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos filhos e para todos os nossos bens.
22 Ke ile ka hlabja ke dihlong tša go kgopela madira le banamedi ba dipere go kgoši gore ba re thuše ge re kopana le manaba tseleng, ka gobane re boditše kgoši gore: “Seatla sa Modimo se šireleditše bohle bao ba mo tsomago e le gore a ba direle botse, eupša matla a gagwe le bogale bja gagwe di wela batho ka moka bao ba mo tlogelago.”"
22 Porque tive vergonha de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho; porquanto tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira contra todos os que o deixam.
23 Re ile ra ikona dijo ke moka ra kgopela Modimo gore a re šireletše gomme yena a kwa kgopelo ya rena."
23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.
24 Nna ka hlaola banna ba lesomepedi go balaodi ba baperisita, bona ke Sherebia, Hashabia le bana babo bona ba lesome."
24 Então separei doze dos chefes dos sacerdotes: Serebias, Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos.
25 Ka ba nea silifera, gauta le dibjana, e lego moneelo wa ntlo ya Modimo wo kgoši, baeletši ba gagwe, dikgošana tša gagwe le Baisiraele ka moka bao ba bego ba le moo ba o ntšhitšego."
25 E pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos; que eram a oferta para a casa de nosso Deus, que ofereceram o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que ali se achou.
26 Ke ile ka ba nea ditalente tša silifera tše makgolotshela-masomehlano (650) le dibjana tša silifera tše lekgolo tšeo di ka rekwago ka ditalente tše pedi le gauta e ka rekwago ka ditalente tše lekgolo,"
26 E pesei em suas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos, e cem talentos de ouro,
27 le meruswana ya gauta e masomepedi yeo e ka rekwago ka didariki tše sekete (1 000) gotee le dibjana tše pedi tša koporo e botse tše khwibidu tše rategago bjalo ka gauta."
27 E vinte bacias de ouro, de mil dracmas, e dois vasos de bom metal lustroso, tão precioso como ouro.
28 Ka re go bona: “Lena le ba bakgethwa go Jehofa, le dibjana tše ke tše kgethwa gomme silifera le gauta ke dibego tšeo di newago Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena ka go rata."
28 E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e são santos estes utensílios, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária, oferecida ao Senhor Deus de vossos pais.
29 Dulang le phafogile gomme le itiše go fihla ge le nea balaodi ba baperisita, Balefi le dikgošana tša malapa a Isiraele dilo tše kua Jerusalema diphapošing tša go jela tša ntlo ya Jehofa.”"
29 Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos chefes dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes dos pais de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
30 Baperisita le Balefi ba ile ba newa silifera, gauta le dibjana ka tekanyo ya tšona gore ba di iše Jerusalema ntlong ya Modimo."
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, do ouro e dos utensílios, para os trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
31 Ka letšatši la lesomepedi la kgwedi ya pele re ile ra tloga nokeng ya Ahafa ra ya Jerusalema, gomme seatla sa Modimo wa rena se be se re šireleditše mo a ilego a re hlakodiša diatleng tša manaba le go bao ba bego ba re laletše tseleng."
31 E partimos do rio Aava, no dia doze do primeiro mês, para irmos a Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e livrou-nos da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Ra fihla Jerusalema gomme ra dula moo ka matšatši a mararo."
32 E chegamos a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
33 Ka letšatši la bone ra tliša silifera, gauta le dibjana ntlong ya Modimo wa rena, ra di nea Meremothe morwa wa moperisita Urija yo a bego a na le Eleasara morwa wa Finease ba na le Josabadi morwa wa Jeshua le Noadia morwa wa Binui bao e lego Balefi,"
33 E no quarto dia se pesou a prata, o ouro e os utensílios, na casa do nosso Deus, por mão de Meremote, filho do sacerdote Urias; e com ele Eleazar, filho de Finéias, e com eles Jozabade, filho de Jesuá, e Noadias, filho de Binui, levitas.
34 dilo ka moka ba di ela ka palo ya tšona le ka boima bja tšona, ka morago ba ngwala boima bja tšona ka moka ka yona nako yeo."
34 Tudo foi contado e pesado; e todo o peso foi registrado na mesma ocasião.
35 Batho bao ba tšwago bothopša, bona bao e kilego ya ba mathopša, ba tlišetša Modimo wa Isiraele dihlabelo tša go fišwa, dipoo tše lesomepedi tša Isiraele ka moka, dikgapa tše masomesenyane-tshela, dikgapana tše masomešupa-šupa le diphooko tše lesomepedi tša sebego sa sebe; ka moka ga tšona ya ba sebego sa go fišwa sa Jehofa."
35 E os exilados, que vieram do cativeiro, ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em sacrifício pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
36 Ke moka ra nea babušiši ba kgoši melao ya kgoši ra e nea le babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate, bona ba thuša setšhaba le ka tša ntlo ya Modimo wa therešo."
36 Então deram as ordens do rei aos seus sátrapas, e aos governadores dalém do rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.