Esdras 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dihlogo tša mašika a botatago bona le tatelano ya mašika ao a ilego a rotoga le nna go tšwa Babilona nakong ya go buša ga kgoši Arithasasitha šidi:"
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Hlogo ya bana ba Finease ke Gerishome; ya ba Ithamara ke Daniele; ya ba Dafida ke Hatushi;"
2 — ausente —
3 ya ba Shekania le ya ba Paroshe ke Sakaria gomme bao ba bego ba ngwadišitšwe ba na le yena e be e le banna ba lekgolo-masomehlano (150);"
3 — ausente —
4 hlogo ya bana ba Pahathe-moaba ke Elieho-enai morwa wa Serahiya gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolopedi;"
4 — ausente —
5 ya bana ba Sathu ke Shekania morwa wa Jahasiele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolotharo;"
5 — ausente —
6 ya bana ba Adine ke Ebede morwa wa Jonathane gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomehlano;"
6 — ausente —
7 ya bana ba Elama ke Jeshaya morwa wa Athalia gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomešupa;"
7 — ausente —
8 ya bana ba Shefatia ke Sebadia morwa wa Mikaele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomeseswai;"
8 — ausente —
9 ya bana ba Joaba ke Obadia morwa wa Jehiele gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba makgolopedi-lesomeseswai (218);"
9 — ausente —
10 ya bana ba Bani ke Shelomithe morwa wa Josifia gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba lekgolo-masometshela (160);"
10 — ausente —
11 ya bana ba Bebai ke Sakaria morwa wa Bebai gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba masomepedi-seswai;"
11 — ausente —
12 ya bana ba Asikadi ke Johanana morwa wa Hakatani gomme bao ba bego ba na le yena e be e le banna ba lekgolo le lesome (110);"
12 — ausente —
13 dihlogo tša bana ba Adonikama tšeo e bego e le tša mafelelo, maina a tšona šea: Elifelete, Jeiele le Shemaya gomme bao ba bego ba na le bona e be e le banna ba masometshela;"
13 — ausente —
14 dihlogo tša bana ba Bigifai ke Uthai le Sabudi gomme bao ba bego ba na le bona e be e le banna ba masomešupa."
14 — ausente —
15 Ke ile ka ba kgobokanya nokeng yeo e elago e leba Ahafa; ra hloma mešaša moo ka matšatši a mararo, gore ke lekodišiše setšhaba le baperisita, eupša ka hwetša bana ba Lefi ba se gona moo."
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Ke ile ka romela lentšu go Eliesere, Ariele, Shemaya, Elinathane, Jariba, Elinathane, Nathane, Sakaria gotee le Meshulama, e lego dihlogo tša malapa gomme ka le romela le go Joyariba le Elinathane bao e lego bahlahli."
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 Ka ba laela mabapi le Ido yo e lego hlogo kua Kasifia, ka ba botša seo ba tlago go se botša Ido le bana babo ba Banethinimi gona kua Kasifia, e le gore ba re tlišetše badiredi ntlong ya Modimo wa rena."
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Ka go thekgwa ke seatla se botho sa Modimo, ba ile ba re tlišetša monna wa temogo wa bana ba Maheli setlogolo sa Lefi morwa wa Isiraele, e be e le Sherebia a na le bana ba gagwe le bana babo, ka moka e le ba lesomeseswai;"
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 ba re tlišetša le Hashabia yo a bego a na le Jeshaya wa bana ba Merari le bana babo gotee le bana ba bona, ka moka e le ba masomepedi."
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Go Banethinimi bao Dafida le dikgošana ba ilego ba ba bea gore ba thuše Balefi, ba ile ba re tlišetša Banethinimi ba makgolopedi-masomepedi (220), ka moka ba be ba ngwadišitšwe ka maina."
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Ke moka ke ile ka laela gore re ikone dijo gona moo nokeng ya Ahafa, e le gore re ikokobetše pele ga Modimo gomme re mo kgopele gore a re šireletše tseleng, rena le bana ba rena le dithoto tša rena ka moka."
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Ke ile ka hlabja ke dihlong tša go kgopela madira le banamedi ba dipere go kgoši gore ba re thuše ge re kopana le manaba tseleng, ka gobane re boditše kgoši gore: “Seatla sa Modimo se šireleditše bohle bao ba mo tsomago e le gore a ba direle botse, eupša matla a gagwe le bogale bja gagwe di wela batho ka moka bao ba mo tlogelago.”"
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Re ile ra ikona dijo ke moka ra kgopela Modimo gore a re šireletše gomme yena a kwa kgopelo ya rena."
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 Nna ka hlaola banna ba lesomepedi go balaodi ba baperisita, bona ke Sherebia, Hashabia le bana babo bona ba lesome."
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 Ka ba nea silifera, gauta le dibjana, e lego moneelo wa ntlo ya Modimo wo kgoši, baeletši ba gagwe, dikgošana tša gagwe le Baisiraele ka moka bao ba bego ba le moo ba o ntšhitšego."
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 Ke ile ka ba nea ditalente tša silifera tše makgolotshela-masomehlano (650) le dibjana tša silifera tše lekgolo tšeo di ka rekwago ka ditalente tše pedi le gauta e ka rekwago ka ditalente tše lekgolo,"
26 — ausente —
27 le meruswana ya gauta e masomepedi yeo e ka rekwago ka didariki tše sekete (1 000) gotee le dibjana tše pedi tša koporo e botse tše khwibidu tše rategago bjalo ka gauta."
27 — ausente —
28 Ka re go bona: “Lena le ba bakgethwa go Jehofa, le dibjana tše ke tše kgethwa gomme silifera le gauta ke dibego tšeo di newago Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena ka go rata."
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Dulang le phafogile gomme le itiše go fihla ge le nea balaodi ba baperisita, Balefi le dikgošana tša malapa a Isiraele dilo tše kua Jerusalema diphapošing tša go jela tša ntlo ya Jehofa.”"
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Baperisita le Balefi ba ile ba newa silifera, gauta le dibjana ka tekanyo ya tšona gore ba di iše Jerusalema ntlong ya Modimo."
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Ka letšatši la lesomepedi la kgwedi ya pele re ile ra tloga nokeng ya Ahafa ra ya Jerusalema, gomme seatla sa Modimo wa rena se be se re šireleditše mo a ilego a re hlakodiša diatleng tša manaba le go bao ba bego ba re laletše tseleng."
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Ra fihla Jerusalema gomme ra dula moo ka matšatši a mararo."
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Ka letšatši la bone ra tliša silifera, gauta le dibjana ntlong ya Modimo wa rena, ra di nea Meremothe morwa wa moperisita Urija yo a bego a na le Eleasara morwa wa Finease ba na le Josabadi morwa wa Jeshua le Noadia morwa wa Binui bao e lego Balefi,"
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 dilo ka moka ba di ela ka palo ya tšona le ka boima bja tšona, ka morago ba ngwala boima bja tšona ka moka ka yona nako yeo."
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Batho bao ba tšwago bothopša, bona bao e kilego ya ba mathopša, ba tlišetša Modimo wa Isiraele dihlabelo tša go fišwa, dipoo tše lesomepedi tša Isiraele ka moka, dikgapa tše masomesenyane-tshela, dikgapana tše masomešupa-šupa le diphooko tše lesomepedi tša sebego sa sebe; ka moka ga tšona ya ba sebego sa go fišwa sa Jehofa."
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Ke moka ra nea babušiši ba kgoši melao ya kgoši ra e nea le babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate, bona ba thuša setšhaba le ka tša ntlo ya Modimo wa therešo."
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.