Esdras 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kgoši Dario a laela gore go dirwe nyakišišo ntlong ya dipego tša matlotlo ao a beilwego Babilona."
1 Foi então que o rei Dario emitiu um decreto ordenando que se fizessem verificações em Babilônia, na casa dos arquivos, onde os tesouros estavam depositados.
2 Kua Ekebathana lefelong leo le šireleditšwego leo le bego le le seleteng sa Media, go ile gwa hwetšwa lengwalo la go phuthwa gomme go be go ngwadilwe pego e latelago go lona:"
2 E encontrou-se em Ecbátana, cidade fortificada situada no província da Média, um rolo no qual se lia o seguinte texto:
3 “Ngwageng wa pele wa pušo ya kgoši Korese, kgoši Korese o ile a laela mabapi le ntlo ya Modimo kua Jerusalema a re: Anke ntlo e agwe lefsa gore e be lefelo leo ba tlago go dira dihlabelo go lona gomme metheo ya lona e tiišwe, bophagamo bja yona e be dikubiti tše masometshela le bophara bja yona e be dikubiti tše masometshela,"
3 No primeiro ano do reinado de Ciro, o rei Ciro deu esta ordem, com relação à casa de Deus que está situada em Jerusalém: este templo deve ser reconstruído, para servir de local onde se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos devem ser restaurados. Sua altura será de sessenta côvados.
4 e agwe ka mehlatlagano e meraro ya maswika a magolo le mohlatlagano wa dikota; ditshenyegelo di lefše ka tšhelete e tšwago ntlong ya kgoši."
4 Terá três carreiras de pedra talhada e uma de madeira. A despesa será paga pela casa do rei.
5 Le dibjana tša gauta le tša silifera tša ntlo ya Modimo tšeo Nebukadinetsara a di tšerego tempeleng yeo e bego e le Jerusalema a di tliša Babilona di bušwe, e le gore di išwe lefelong la tšona tempeleng yeo e lego Jerusalema, di bewe ntlong ya Modimo."
5 Outrossim, devolveremos os utensílios de ouro e prata da casa de Deus, que Nabucodonosor havia tomado do templo de Jerusalém, e transportado para Babilônia; serão repostos no templo de Jerusalém no mesmo lugar em que estavam, e nós os depositaremos na casa de Deus.
6 “Bjale wena mmuši Tatenai wa ka mošola wa Noka ya Eforate, Shethara-bosenai le badirišani ba lena gotee le babuši ba banyenyane ba ka mošola wa Noka ya Eforate, kgaoganang le bona."
6 Agora, pois, Tatanai, governador de além do rio, Estarbuzanai e vossos colegas de Arfasaq, que estais além do rio, afastai-vos.
7 Le se šitiše modiro wa go agwa ga ntlo ya Modimo. Mmuši wa Bajuda le banna ba bagolo ba Bajuda ba tla aga lefsa ntlo ya Modimo lefelong la yona."
7 Deixai continuar os trabalhos da casa de Deus; que o governador dos judeus e seus anciãos reconstruam-na no seu lugar.
8 Ke le laetše seo le tlago go se dira ka banna ba ba bagolo ba Bajuda mabapi le go agwa lefsa ga ntlo ya Modimo; letlolong la ka mošate go tla ntšhwa lekgetho leo le tšwago ka mošola wa Noka ya Eforate gore go lefše ditshenyegelo tša bannatia ba, ka ntle le go dikadika."
8 Também ordeno como é que se deve proceder com aqueles anciãos dos judeus, tendo em vista a reconstrução da mencionada casa de Deus: das receitas reais provenientes dos impostos de além-rio, a despesa será fielmente paga a esses homens, a fim de que a obra não sofra interrupção.
9 Seo se nyakegago ke dipowana, dikgapa le dikwana gore e be dibego tša go fišwa tša Modimo wa legodimo gomme go etša ge baperisita bao ba lego Jerusalema ba bolela, ba newe le korong, letswai, beine gotee le makhura ka mehla;"
9 Tudo aquilo que for necessário para os holocaustos do Deus do céu, novilhos, carneiros e cordeiros, trigo, sal, óleo e vinho, ser-lhes-á dado a cada dia, sem falta, segundo a ordem dos sacerdotes que estão em Jerusalém,
10 gore ka mehla ba nee Modimo wa legodimo dibego tša monko o bose le go rapelela kgoši le barwa ba yona gore ba phele."
10 a fim de que possam fazer oferta dos sacrifícios de bom odor ao Deus do céu, e que rezem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Ke laetše gore motho le ge e le ofe yo a robago taelo ye go rutlwe kota ntlong ya gagwe gomme a kokotelwe go yona, ntlo ya gagwe e tla fetolwa lefelo la boithomelo la batho bohle ka baka la seo."
11 Eis o que ordeno, além disso: se alguém modificar no que quer que seja este edito, arranque-se uma estaca de sua casa, levante-se a mesma, e seja pregado nela onde ficará pendente; e, por seu crime, far-se-á de sua morada um montão de imundícies.
12 Modimo yo a dirilego gore leina la gagwe le dule moo a a phekgole kgoši le ge e le efe le batho bao ba robago taelo ye le go senya ntlo ya Modimo yeo e lego Jerusalema. Nna Dario ke laetše. Anke taelo ye e latelwe gateetee.”"
12 O Deus que fez habitar ali o seu nome destrua todo rei, todo povo que ousar fazer qualquer coisa para mudar este decreto e destruir essa casa de Deus que está em Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem: seja ela pontualmente executada.
13 Ke moka mmuši Tatenai wa ka mošola wa Noka ya Eforate, Shethara-bosenai le badirišani ba bona ba latela ka ntle le go dikadika lentšu leo kgoši Dario a le rometšego."
13 Assim Tatanai, governador da outra margem do rio, Estarbuzanai e seus colegas conformaram-se fielmente à ordem enviada pelo rei Dario.
14 Banna ba bagolo ba Bajuda ba be ba aga le go tšwela pele ka go tutuetšwa ke boporofeta bja moporofeta Hagai le Sakaria setlogolo sa Ido gomme ba aga le go fetša tempele go ya ka taelo ya Modimo wa Isiraele, Korese, Dario le Arithasasitha kgoši ya Peresia."
14 Os anciãos dos judeus puseram-se a construir o templo e fizeram progresso, sustentados pelas profecias de Ageu, o profeta, e de Zacarias, filho de Ado. Prosseguiram a construção, segundo a ordem do Deus de Israel, e segundo a ordem de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Ba feditše go aga ntlo ye ka letšatši la boraro la kgwedi ya Adara, ka ngwaga wa botshelela wa pušo ya kgoši Dario."
15 Terminou-se o edifício no terceiro dia do mês de Adar no sexto ano do reinado de Dario.
16 Bana ba Isiraele, baperisita, Balefi le bohle bao e kilego ya ba mathopša ba kgakola ntlo ye ya Modimo ba thabile."
16 Os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os demais repatriados celebraram com júbilo a dedicação dessa casa de Deus.
17 Ba kgakola ntlo ye ya Modimo ka go hlaba dipoo tše lekgolo, dikgapa tše makgolopedi, dikwana tše makgolonne, gomme ba hlabela Baisiraele ka moka sebego sa sebe sa diphooko tše lesomepedi go ya ka palo ya meloko ya Isiraele."
17 Ofereceram, por ocasião dessa dedicação, cem touros, duzentos carneiros, mil e quatrocentos cordeiros e doze bodes como vítimas pelos pecados de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Ba bea baperisita ka dihlopha tša bona le Balefi ka dihlopha tša bona, e le gore ba direle Modimo kua Jerusalema go ya ka taelo yeo e lego pukung ya Moshe."
18 Estabeleceram os sacerdotes segundo as suas classes, e os levitas segundo suas divisões, para celebrar o culto de Deus em Jerusalém, de conformidade com as prescrições do livro de Moisés.
19 Bao e kilego ya ba mathopša ba bina paseka ka letšatši la lesomenne la kgwedi ya pele."
19 Os repatriados celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Baperisita le Balefi ba ile ba itlhwekiša e le sehlopha, ba hlweka ka moka ga bona gomme ba itlhabela phoofolo ya paseka, ba e hlabela le bao e kilego ya ba mathopša le bana babo bona bao e lego baperisita."
20 Os sacerdotes e os levitas, sem exceção, tinham-se purificado; todos estavam puros. Imolaram a Páscoa por todos os repatriados, pelos seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Bana ba Isiraele bao ba bego ba boile bothopša ba ile ba ja, gwa ja le bohle bao ba bego ba itlhwekišitše ditšhileng tša ditšhaba tša naga gomme ba tla go bona go tlo tsoma Jehofa Modimo wa Isiraele."
21 Os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro comeram a sua Páscoa, bem como todos aqueles que tinham rompido com as práticas impuras dos povos da região e se haviam unido a eles para buscar o Senhor, Deus de Israel.
22 Ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile ka matšatši a šupago; Jehofa a ba thabiša gomme a letefatša pelo ya kgoši ya Asiria gore e matlafatše diatla tša bona mošomong wa go aga ntlo ya Modimo wa therešo, Modimo wa Isiraele."
22 Celebraram com júbilo durante sete dias a festa dos Ázimos, porque o Senhor os havia consolado, fazendo com que o coração do rei da Assíria se inclinasse em favor deles, para confortá-los no trabalho {de reconstrução} da casa de Deus, do Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.