Esdras 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kgoši Dario a laela gore go dirwe nyakišišo ntlong ya dipego tša matlotlo ao a beilwego Babilona."
1 Então o rei Dario mandou que dessem uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde eram guardados os documentos.
2 Kua Ekebathana lefelong leo le šireleditšwego leo le bego le le seleteng sa Media, go ile gwa hwetšwa lengwalo la go phuthwa gomme go be go ngwadilwe pego e latelago go lona:"
2 E na cidade de Ecbatana, na província da Média, foi encontrado o documento. Nele estava escrito o seguinte:
3 “Ngwageng wa pele wa pušo ya kgoši Korese, kgoši Korese o ile a laela mabapi le ntlo ya Modimo kua Jerusalema a re: Anke ntlo e agwe lefsa gore e be lefelo leo ba tlago go dira dihlabelo go lona gomme metheo ya lona e tiišwe, bophagamo bja yona e be dikubiti tše masometshela le bophara bja yona e be dikubiti tše masometshela,"
3 “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro deu ordem para que o Templo de Jerusalém fosse reconstruído, a fim de ser o lugar onde o povo apresentasse sacrifícios e ofertas a serem completamente queimadas. O Templo deverá medir vinte e sete metros de altura, por vinte e sete metros de largura.
4 e agwe ka mehlatlagano e meraro ya maswika a magolo le mohlatlagano wa dikota; ditshenyegelo di lefše ka tšhelete e tšwago ntlong ya kgoši."
4 As paredes deverão ser feitas com uma carreira de madeira em cima de cada três carreiras de pedra. Todas as despesas serão pagas pelo governo.
5 Le dibjana tša gauta le tša silifera tša ntlo ya Modimo tšeo Nebukadinetsara a di tšerego tempeleng yeo e bego e le Jerusalema a di tliša Babilona di bušwe, e le gore di išwe lefelong la tšona tempeleng yeo e lego Jerusalema, di bewe ntlong ya Modimo."
5 “Além disso, todos os objetos de prata e de ouro que o rei Nabucodonosor tirou do Templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos, cada um para o seu próprio lugar no Templo de Jerusalém.”
6 “Bjale wena mmuši Tatenai wa ka mošola wa Noka ya Eforate, Shethara-bosenai le badirišani ba lena gotee le babuši ba banyenyane ba ka mošola wa Noka ya Eforate, kgaoganang le bona."
6 Então o rei Dario mandou a seguinte resposta: “São estas as ordens do rei Dario para Tatenai, governador da “Afastem-se do Templo
7 Le se šitiše modiro wa go agwa ga ntlo ya Modimo. Mmuši wa Bajuda le banna ba bagolo ba Bajuda ba tla aga lefsa ntlo ya Modimo lefelong la yona."
7 e não proíbam a sua construção. Deixem que o governador de Judá e os líderes israelitas reconstruam o Templo de Deus no lugar onde ficava o que foi destruído.
8 Ke le laetše seo le tlago go se dira ka banna ba ba bagolo ba Bajuda mabapi le go agwa lefsa ga ntlo ya Modimo; letlolong la ka mošate go tla ntšhwa lekgetho leo le tšwago ka mošola wa Noka ya Eforate gore go lefše ditshenyegelo tša bannatia ba, ka ntle le go dikadika."
8 Por meio desta carta, ordeno que vocês os ajudem na construção. As despesas serão pagas imediatamente para que a obra não pare. O dinheiro para isso será tirado do tesouro real, isto é, dos impostos recebidos na província do Eufrates-Oeste.
9 Seo se nyakegago ke dipowana, dikgapa le dikwana gore e be dibego tša go fišwa tša Modimo wa legodimo gomme go etša ge baperisita bao ba lego Jerusalema ba bolela, ba newe le korong, letswai, beine gotee le makhura ka mehla;"
9 Deem aos sacerdotes de Jerusalém todos os dias, sem falta, tudo o que eles disserem que precisam: bois novos, carneiros e carneirinhos para serem completamente queimados como ofertas ao Deus do céu; e deem também trigo, sal, vinho e azeite.
10 gore ka mehla ba nee Modimo wa legodimo dibego tša monko o bose le go rapelela kgoši le barwa ba yona gore ba phele."
10 Isso será feito para que assim eles ofereçam sacrifícios que agradem ao Deus do céu e orem pedindo as suas bênçãos para mim e para os meus filhos.
11 Ke laetše gore motho le ge e le ofe yo a robago taelo ye go rutlwe kota ntlong ya gagwe gomme a kokotelwe go yona, ntlo ya gagwe e tla fetolwa lefelo la boithomelo la batho bohle ka baka la seo."
11 Se alguma pessoa desobedecer a esta ordem, ordeno também que vocês atravessem o seu corpo com uma viga pontuda, tirada da sua casa. Depois finquem a viga no chão. Além disso, derrubem a sua casa e a façam virar um montão de entulho.
12 Modimo yo a dirilego gore leina la gagwe le dule moo a a phekgole kgoši le ge e le efe le batho bao ba robago taelo ye le go senya ntlo ya Modimo yeo e lego Jerusalema. Nna Dario ke laetše. Anke taelo ye e latelwe gateetee.”"
12 Que Deus, que escolheu Jerusalém como o lugar onde deve ser adorado, acabe com qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e tentar destruir o Templo de Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem. Que ela seja obedecida em tudo.”
13 Ke moka mmuši Tatenai wa ka mošola wa Noka ya Eforate, Shethara-bosenai le badirišani ba bona ba latela ka ntle le go dikadika lentšu leo kgoši Dario a le rometšego."
13 Então o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os seus companheiros fizeram exatamente o que o rei tinha ordenado.
14 Banna ba bagolo ba Bajuda ba be ba aga le go tšwela pele ka go tutuetšwa ke boporofeta bja moporofeta Hagai le Sakaria setlogolo sa Ido gomme ba aga le go fetša tempele go ya ka taelo ya Modimo wa Isiraele, Korese, Dario le Arithasasitha kgoši ya Peresia."
14 Os líderes israelitas progrediram na construção do Templo, animados pelas mensagens do profeta Ageu e do profeta Zacarias, filho de Ido. Eles terminaram o Templo, conforme as ordens do Deus de Israel e de Ciro, Dario e Artaxerxes , reis da Pérsia.
15 Ba feditše go aga ntlo ye ka letšatši la boraro la kgwedi ya Adara, ka ngwaga wa botshelela wa pušo ya kgoši Dario."
15 Acabaram a construção do Templo no dia três do mês de adar , no sexto ano do reinado de Dario .
16 Bana ba Isiraele, baperisita, Balefi le bohle bao e kilego ya ba mathopša ba kgakola ntlo ye ya Modimo ba thabile."
16 Então o povo de Israel, isto é, os sacerdotes, os levitas e todos os outros que haviam voltado da Babilônia, fizeram a inauguração do Templo, dedicando-o com alegria à adoração a Deus.
17 Ba kgakola ntlo ye ya Modimo ka go hlaba dipoo tše lekgolo, dikgapa tše makgolopedi, dikwana tše makgolonne, gomme ba hlabela Baisiraele ka moka sebego sa sebe sa diphooko tše lesomepedi go ya ka palo ya meloko ya Isiraele."
17 Para essa dedicação, eles ofereceram cem touros, duzentos carneiros e quatrocentos carneirinhos como sacrifício e doze bodes como oferta para tirar pecados, um bode para cada uma das tribos de Israel.
18 Ba bea baperisita ka dihlopha tša bona le Balefi ka dihlopha tša bona, e le gore ba direle Modimo kua Jerusalema go ya ka taelo yeo e lego pukung ya Moshe."
18 Também fizeram a escala dos sacerdotes e dos levitas para os serviços do Templo de Jerusalém, de acordo com as instruções escritas no Livro de Moisés .
19 Bao e kilego ya ba mathopša ba bina paseka ka letšatši la lesomenne la kgwedi ya pele."
19 O povo que havia voltado do cativeiro na Babilônia comemorou a Festa da Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Baperisita le Balefi ba ile ba itlhwekiša e le sehlopha, ba hlweka ka moka ga bona gomme ba itlhabela phoofolo ya paseka, ba e hlabela le bao e kilego ya ba mathopša le bana babo bona bao e lego baperisita."
20 Todos os sacerdotes e levitas tinham se purificado e estavam puros . Eles mataram os animais para os sacrifícios da Páscoa, em favor de todas as pessoas que haviam voltado, em favor dos seus colegas sacerdotes e também em favor de si mesmos.
21 Bana ba Isiraele bao ba bego ba boile bothopša ba ile ba ja, gwa ja le bohle bao ba bego ba itlhwekišitše ditšhileng tša ditšhaba tša naga gomme ba tla go bona go tlo tsoma Jehofa Modimo wa Isiraele."
21 Todos os israelitas que haviam voltado da Babilônia comeram da carne dos sacrifícios. E todos aqueles que haviam abandonado os costumes pagãos dos povos da terra de Canaã e tinham passado a adorar o Senhor , o Deus de Israel, também comeram.
22 Ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile ka matšatši a šupago; Jehofa a ba thabiša gomme a letefatša pelo ya kgoši ya Asiria gore e matlafatše diatla tša bona mošomong wa go aga ntlo ya Modimo wa therešo, Modimo wa Isiraele."
22 Durante sete dias, eles comemoraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento . Estavam muito contentes porque o Senhor havia feito o rei da Assíria ficar a favor deles, ajudando-os no trabalho da reconstrução do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.