Esdras 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Kgoši Dario a laela gore go dirwe nyakišišo ntlong ya dipego tša matlotlo ao a beilwego Babilona."
1 O rei Dario mandou então fazer uma pesquisa nos arquivos da Babilônia, onde se guardavam os tesouros.
2 Kua Ekebathana lefelong leo le šireleditšwego leo le bego le le seleteng sa Media, go ile gwa hwetšwa lengwalo la go phuthwa gomme go be go ngwadilwe pego e latelago go lona:"
2 Encontrou-se um rolo na cidadela de Ecbatana, na província da Média, e nele estava escrito o seguinte, que Dario comunicou:
3 “Ngwageng wa pele wa pušo ya kgoši Korese, kgoši Korese o ile a laela mabapi le ntlo ya Modimo kua Jerusalema a re: Anke ntlo e agwe lefsa gore e be lefelo leo ba tlago go dira dihlabelo go lona gomme metheo ya lona e tiišwe, bophagamo bja yona e be dikubiti tše masometshela le bophara bja yona e be dikubiti tše masometshela,"
3 "No primeiro ano do seu reinado o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: " ‘Que o templo seja reconstruído como local para apresentar sacrifícios, e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
4 e agwe ka mehlatlagano e meraro ya maswika a magolo le mohlatlagano wa dikota; ditshenyegelo di lefše ka tšhelete e tšwago ntlong ya kgoši."
4 com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
5 Le dibjana tša gauta le tša silifera tša ntlo ya Modimo tšeo Nebukadinetsara a di tšerego tempeleng yeo e bego e le Jerusalema a di tliša Babilona di bušwe, e le gore di išwe lefelong la tšona tempeleng yeo e lego Jerusalema, di bewe ntlong ya Modimo."
5 E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
6 “Bjale wena mmuši Tatenai wa ka mošola wa Noka ya Eforate, Shethara-bosenai le badirišani ba lena gotee le babuši ba banyenyane ba ka mošola wa Noka ya Eforate, kgaoganang le bona."
6 "Agora, então, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, e Setar-Bozenai, e vocês, funcionários dessa província e amigos deles, mantenham-se afastados de lá.
7 Le se šitiše modiro wa go agwa ga ntlo ya Modimo. Mmuši wa Bajuda le banna ba bagolo ba Bajuda ba tla aga lefsa ntlo ya Modimo lefelong la yona."
7 Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem este templo de Deus em seu antigo local.
8 Ke le laetše seo le tlago go se dira ka banna ba ba bagolo ba Bajuda mabapi le go agwa lefsa ga ntlo ya Modimo; letlolong la ka mošate go tla ntšhwa lekgetho leo le tšwago ka mošola wa Noka ya Eforate gore go lefše ditshenyegelo tša bannatia ba, ka ntle le go dikadika."
8 "Além disso, promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão por esses líderes dos judeus na construção deste templo de Deus: "As despesas destes homens serão integralmente pagas pela tesouraria do rei, do tributo recebido do território a oeste do Eufrates, para que a obra não pare.
9 Seo se nyakegago ke dipowana, dikgapa le dikwana gore e be dibego tša go fišwa tša Modimo wa legodimo gomme go etša ge baperisita bao ba lego Jerusalema ba bolela, ba newe le korong, letswai, beine gotee le makhura ka mehla;"
9 E o que for necessário: novilhos, carneiros, cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus, e trigo, sal, vinho e azeite, conforme for solicitado pelos sacerdotes em Jerusalém, tudo deverá ser entregue diariamente a eles, sem falta,
10 gore ka mehla ba nee Modimo wa legodimo dibego tša monko o bose le go rapelela kgoši le barwa ba yona gore ba phele."
10 para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
11 Ke laetše gore motho le ge e le ofe yo a robago taelo ye go rutlwe kota ntlong ya gagwe gomme a kokotelwe go yona, ntlo ya gagwe e tla fetolwa lefelo la boithomelo la batho bohle ka baka la seo."
11 "Além disso determino que, se alguém alterar este decreto, atravessem-lhe o corpo com uma viga tirada de sua casa e deixem-no empalado. E seja a casa dele transformada num monte de entulho.
12 Modimo yo a dirilego gore leina la gagwe le dule moo a a phekgole kgoši le ge e le efe le batho bao ba robago taelo ye le go senya ntlo ya Modimo yeo e lego Jerusalema. Nna Dario ke laetše. Anke taelo ye e latelwe gateetee.”"
12 E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. "Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado".
13 Ke moka mmuši Tatenai wa ka mošola wa Noka ya Eforate, Shethara-bosenai le badirišani ba bona ba latela ka ntle le go dikadika lentšu leo kgoši Dario a le rometšego."
13 Então, em vista do decreto do rei Dario, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e os companheiros deles o cumpriram plenamente.
14 Banna ba bagolo ba Bajuda ba be ba aga le go tšwela pele ka go tutuetšwa ke boporofeta bja moporofeta Hagai le Sakaria setlogolo sa Ido gomme ba aga le go fetša tempele go ya ka taelo ya Modimo wa Isiraele, Korese, Dario le Arithasasitha kgoši ya Peresia."
14 Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Ba feditše go aga ntlo ye ka letšatši la boraro la kgwedi ya Adara, ka ngwaga wa botshelela wa pušo ya kgoši Dario."
15 O templo foi concluído no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Bana ba Isiraele, baperisita, Balefi le bohle bao e kilego ya ba mathopša ba kgakola ntlo ye ya Modimo ba thabile."
16 Então o povo de Israel, sacerdotes, levitas e o restante dos exilados, celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus.
17 Ba kgakola ntlo ye ya Modimo ka go hlaba dipoo tše lekgolo, dikgapa tše makgolopedi, dikwana tše makgolonne, gomme ba hlabela Baisiraele ka moka sebego sa sebe sa diphooko tše lesomepedi go ya ka palo ya meloko ya Isiraele."
17 Para a dedicação do templo de Deus ofereceram cem touros, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e, como oferta pelo pecado de todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Ba bea baperisita ka dihlopha tša bona le Balefi ka dihlopha tša bona, e le gore ba direle Modimo kua Jerusalema go ya ka taelo yeo e lego pukung ya Moshe."
18 E organizaram os sacerdotes em suas divisões e os levitas em seus grupos para o serviço de Deus em Jerusalém, de acordo com o que está escrito no Livro de Moisés.
19 Bao e kilego ya ba mathopša ba bina paseka ka letšatši la lesomenne la kgwedi ya pele."
19 No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
20 Baperisita le Balefi ba ile ba itlhwekiša e le sehlopha, ba hlweka ka moka ga bona gomme ba itlhabela phoofolo ya paseka, ba e hlabela le bao e kilego ya ba mathopša le bana babo bona bao e lego baperisita."
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado; estavam todos cerimonialmente puros. Os levitas sacrificaram o cordeiro da Páscoa para todos os exilados, para os seus colegas sacerdotes e para eles mesmos.
21 Bana ba Isiraele bao ba bego ba boile bothopša ba ile ba ja, gwa ja le bohle bao ba bego ba itlhwekišitše ditšhileng tša ditšhaba tša naga gomme ba tla go bona go tlo tsoma Jehofa Modimo wa Isiraele."
21 Assim os israelitas, que tinham voltado do exílio, comeram do cordeiro, juntamente com todos que se haviam separado das práticas impuras de seus vizinhos gentios, a fim de buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
22 Ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile ka matšatši a šupago; Jehofa a ba thabiša gomme a letefatša pelo ya kgoši ya Asiria gore e matlafatše diatla tša bona mošomong wa go aga ntlo ya Modimo wa therešo, Modimo wa Isiraele."
22 Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, de maneira que ele lhes deu força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, do Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.