Esdras 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ge manaba a Juda le a Benjamini a ekwa gore bao ba boilego bothopša ba agela Jehofa Modimo wa Isiraele tempele,"
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 gateetee a ya go Serubabele le dihlogo tša mašika a botatago bona a re go bona: “Anke re ageng le lena; le rena re tsoma Modimo wa lena gomme re be re dutše re mo direla dihlabelo go tloga mehleng ya Esara-hadoni kgoši ya Asiria yo a re tlišitšego mo.”"
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Lega go le bjalo, Serubabele, Jeshua le dihlogo ka moka tša mašika a botatago bona tša Isiraele ba re go bona: “Le ka se age le rena ntlo ya Modimo wa rena, rena re tla agela Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo, go ya kamoo Kgoši Korese, kgoši ya Peresia a re laetšego ka gona.”"
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Batho ba naga yeo ba be ba fetša batho ba Juda matla le go ba nyemiša moko gore ba lese go aga,"
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 ba thwala baeletši gore ba gakantšhe morero wa bona mehleng ka moka ya Korese kgoši ya Peresia go ba go fihla nakong ya ge go buša Dario kgoši ya Peresia."
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Mathomong a pušo ya Ahasiwerosi, ba ile ba ngwala lengwalo la go latofatša badudi ba Juda le ba Jerusalema."
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Mehleng ya Arithasasitha, Bishilama, Mithiredathe, Tabeele le badirišani ba gagwe ka moka le bona ba ile ba ngwalela Arithasasitha kgoši ya Peresia lengwalo leo le bego le fetoletšwe ka Searama gomme le ngwadilwe ka ditlhaka tša Searama."
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi ba ile ba ngwalela kgoši Arithasasitha lengwalo le le latelago leo le latofatšago Jerusalema:"
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 Le rometšwe ke Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona ka moka, baahlodi le babuši ba banyenyane bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate, bangwaledi, batho ba Ereke, ba Babilona le badudi ba Susa, ke gore Baelama,"
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 le ditšhaba ka moka tšeo Asinapara yo mogolo le yo a hlomphegago a di išitšego bothopša gomme tša dula metseng ya Samaria le metseng e mengwe ya ka mošola wa Noka,——."
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Tša lengwalo leo ba le rometšego šidi: “Kgoši Arithasasitha, rena bahlanka ba gago, banna ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate re re:"
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 Anke kgoši e tsebe gore Bajuda bao ba tlilego mo go rena ba etšwa go wena ba tlile Jerusalema. Ba aga motse wa borabele le o mobe gomme ba fetša go aga merako le go lokiša metheo ya wona."
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 Anke kgoši e tsebe gore ge motse wo o ka agwa lefsa gomme merako ya wona ya fetšwa, ba ka se ntšhe lekgetho, sebego le motšhelo wa tsela gomme seo se tla dira gore dikgoši di lobe matlotlo."
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Ka ge re fepša ka tša ka mošate, ga go botse gore re lebelele ge kgoši e senyetšwa, ke ka baka leo re rometšego lengwalo le gore re tsebiše kgoši,"
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 gore go nyakišišwe pukung ya dipego ya bagologolo ba gago. Pukung yeo ya dipego o tla hwetša gore motse woo ke wa borabele e bile o lobiša dikgoši le dilete gomme go wona go be go na le bafetogedi go tloga kgale. Ke ka lona lebaka leo motse wo o ilego wa šwalalanywa."
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Re tsebiša kgoši gore ge motse wo o ka agwa lefsa gomme merako ya wona ya fetšwa, le wena o ka se sa hwetša selo go tšwa ka mošola wa Noka ya Eforate.”"
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Kgoši ya romela lentšu go Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona ka moka bao ba bego ba dula Samaria gotee le bohle bao ba bego ba le ka mošola wa Noka ya Eforate, ya re: “Madume!"
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 Tsebang gore lengwalo leo le re rometšego lona ke le baletšwe gabotse kudu."
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Ke ntšhitše taelo gomme bona ba nyakišišitše, ba hwetša gore motse woo go tloga mehleng ya kgale ke wona o bego o tsogela dikgoši matla e bile ke wa borabele le bofetogedi."
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Go be go na le dikgoši tše matla Jerusalema tšeo di bego di buša ka mošola ka moka wa Noka ya Eforate gomme di be di ntšhetšwa lekgetho, sebego le motšhelo wa tsela."
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 Laelang bannatia bao gore ba emiše go aga, gore motse woo o se ke wa agwa lefsa go fihla ke ntšha taelo."
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Le kgonthišege gore ga le dire phošo tabeng ye, gore dikgoši di se lobe matlotlo a mantši.”"
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Ka morago ga ge lengwalo la kgoši Arithasasitha le baletšwe Rehuma le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona, bona ba ile ba kitimela Jerusalema go Bajuda gomme ba ba thibela ba ba swaretše dibetša."
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 E bile ka yona nako yeo moo mošomo wa go agwa ga ntlo ya Modimo yeo e bego e le kua Jerusalema o ilego wa leswa; wa leswa go fihlela ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario kgoši ya Peresia."
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.