Esdras 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge manaba a Juda le a Benjamini a ekwa gore bao ba boilego bothopša ba agela Jehofa Modimo wa Isiraele tempele,"
1 Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 gateetee a ya go Serubabele le dihlogo tša mašika a botatago bona a re go bona: “Anke re ageng le lena; le rena re tsoma Modimo wa lena gomme re be re dutše re mo direla dihlabelo go tloga mehleng ya Esara-hadoni kgoši ya Asiria yo a re tlišitšego mo.”"
2 aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: — Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
3 Lega go le bjalo, Serubabele, Jeshua le dihlogo ka moka tša mašika a botatago bona tša Isiraele ba re go bona: “Le ka se age le rena ntlo ya Modimo wa rena, rena re tla agela Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo, go ya kamoo Kgoši Korese, kgoši ya Peresia a re laetšego ka gona.”"
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: — Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao
4 Batho ba naga yeo ba be ba fetša batho ba Juda matla le go ba nyemiša moko gore ba lese go aga,"
4 Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
5 ba thwala baeletši gore ba gakantšhe morero wa bona mehleng ka moka ya Korese kgoši ya Peresia go ba go fihla nakong ya ge go buša Dario kgoši ya Peresia."
5 Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Mathomong a pušo ya Ahasiwerosi, ba ile ba ngwala lengwalo la go latofatša badudi ba Juda le ba Jerusalema."
6 No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Mehleng ya Arithasasitha, Bishilama, Mithiredathe, Tabeele le badirišani ba gagwe ka moka le bona ba ile ba ngwalela Arithasasitha kgoši ya Peresia lengwalo leo le bego le fetoletšwe ka Searama gomme le ngwadilwe ka ditlhaka tša Searama."
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
8 Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi ba ile ba ngwalela kgoši Arithasasitha lengwalo le le latelago leo le latofatšago Jerusalema:"
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
9 Le rometšwe ke Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona ka moka, baahlodi le babuši ba banyenyane bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate, bangwaledi, batho ba Ereke, ba Babilona le badudi ba Susa, ke gore Baelama,"
9 Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 le ditšhaba ka moka tšeo Asinapara yo mogolo le yo a hlomphegago a di išitšego bothopša gomme tša dula metseng ya Samaria le metseng e mengwe ya ka mošola wa Noka,——."
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar deportou e fez habitar na cidade de Samaria e em outros lugares deste lado do Eufrates.
11 Tša lengwalo leo ba le rometšego šidi: “Kgoši Arithasasitha, rena bahlanka ba gago, banna ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate re re:"
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes: “Ao rei Artaxerxes, de seus servos, os homens deste lado do Eufrates e em tal tempo.
12 Anke kgoši e tsebe gore Bajuda bao ba tlilego mo go rena ba etšwa go wena ba tlile Jerusalema. Ba aga motse wa borabele le o mobe gomme ba fetša go aga merako le go lokiša metheo ya wona."
12 Seja do conhecimento do rei que os judeus que saíram daí vieram a Jerusalém. Eles estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão restaurando as muralhas e reparando os seus fundamentos.
13 Anke kgoši e tsebe gore ge motse wo o ka agwa lefsa gomme merako ya wona ya fetšwa, ba ka se ntšhe lekgetho, sebego le motšhelo wa tsela gomme seo se tla dira gore dikgoši di lobe matlotlo."
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade for reconstruída e as muralhas forem restauradas, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Ka ge re fepša ka tša ka mošate, ga go botse gore re lebelele ge kgoši e senyetšwa, ke ka baka leo re rometšego lengwalo le gore re tsebiše kgoši,"
14 Agora, como somos assalariados do rei e não queremos ver a desonra dele, por isso mandamos este aviso ao rei,
15 gore go nyakišišwe pukung ya dipego ya bagologolo ba gago. Pukung yeo ya dipego o tla hwetša gore motse woo ke wa borabele e bile o lobiša dikgoši le dilete gomme go wona go be go na le bafetogedi go tloga kgale. Ke ka lona lebaka leo motse wo o ilego wa šwalalanywa."
15 para que faça uma investigação no Livro das Crônicas de seus pais, e nele o rei descobrirá e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde os tempos antigos; por isso a cidade foi destruída.
16 Re tsebiša kgoši gore ge motse wo o ka agwa lefsa gomme merako ya wona ya fetšwa, le wena o ka se sa hwetša selo go tšwa ka mošola wa Noka ya Eforate.”"
16 Portanto, informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e as suas muralhas forem restauradas, o rei não terá mais a posse das terras deste lado do Eufrates.”
17 Kgoši ya romela lentšu go Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona ka moka bao ba bego ba dula Samaria gotee le bohle bao ba bego ba le ka mošola wa Noka ya Eforate, ya re: “Madume!"
17 O rei mandou a seguinte resposta: “A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que moram em Samaria, bem como aos demais que estão além do Eufrates: Paz!
18 Tsebang gore lengwalo leo le re rometšego lona ke le baletšwe gabotse kudu."
18 A carta que vocês nos mandaram foi lida com clareza na minha presença.
19 Ke ntšhitše taelo gomme bona ba nyakišišitše, ba hwetša gore motse woo go tloga mehleng ya kgale ke wona o bego o tsogela dikgoši matla e bile ke wa borabele le bofetogedi."
19 Por ordem minha, fizeram uma investigação e descobriram que, desde tempos antigos, aquela cidade tem se levantado contra os reis, e nela ocorreram rebeliões e tumultos.
20 Go be go na le dikgoši tše matla Jerusalema tšeo di bego di buša ka mošola ka moka wa Noka ya Eforate gomme di be di ntšhetšwa lekgetho, sebego le motšhelo wa tsela."
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dominaram toda a região além do Eufrates, aos quais foram pagos direitos, impostos e pedágios.
21 Laelang bannatia bao gore ba emiše go aga, gore motse woo o se ke wa agwa lefsa go fihla ke ntšha taelo."
21 Agora, deem uma ordem para que aqueles homens parem o trabalho e aquela cidade não seja reconstruída, a não ser com autorização minha.
22 Le kgonthišege gore ga le dire phošo tabeng ye, gore dikgoši di se lobe matlotlo a mantši.”"
22 Tenham cuidado e não sejam negligentes nestas coisas. Por que aumentaria o dano, em prejuízo dos reis?”
23 Ka morago ga ge lengwalo la kgoši Arithasasitha le baletšwe Rehuma le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona, bona ba ile ba kitimela Jerusalema go Bajuda gomme ba ba thibela ba ba swaretše dibetša."
23 Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
24 E bile ka yona nako yeo moo mošomo wa go agwa ga ntlo ya Modimo yeo e bego e le kua Jerusalema o ilego wa leswa; wa leswa go fihlela ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario kgoši ya Peresia."
24 Assim, a obra da Casa de Deus, em Jerusalém, foi interrompida; e isso até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.