Esdras 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ge manaba a Juda le a Benjamini a ekwa gore bao ba boilego bothopša ba agela Jehofa Modimo wa Isiraele tempele,"
1 Ouvindo os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 gateetee a ya go Serubabele le dihlogo tša mašika a botatago bona a re go bona: “Anke re ageng le lena; le rena re tsoma Modimo wa lena gomme re be re dutše re mo direla dihlabelo go tloga mehleng ya Esara-hadoni kgoši ya Asiria yo a re tlišitšego mo.”"
2 chegaram-se a Zorobabel e aos cabeças de famílias e lhes disseram: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Lega go le bjalo, Serubabele, Jeshua le dihlogo ka moka tša mašika a botatago bona tša Isiraele ba re go bona: “Le ka se age le rena ntlo ya Modimo wa rena, rena re tla agela Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo, go ya kamoo Kgoši Korese, kgoši ya Peresia a re laetšego ka gona.”"
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros cabeças de famílias lhes responderam: Nada tendes conosco na edificação da casa a nosso Deus; nós mesmos, sozinhos, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Batho ba naga yeo ba be ba fetša batho ba Juda matla le go ba nyemiša moko gore ba lese go aga,"
4 Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;
5 ba thwala baeletši gore ba gakantšhe morero wa bona mehleng ka moka ya Korese kgoši ya Peresia go ba go fihla nakong ya ge go buša Dario kgoši ya Peresia."
5 alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Mathomong a pušo ya Ahasiwerosi, ba ile ba ngwala lengwalo la go latofatša badudi ba Juda le ba Jerusalema."
6 No princípio do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Mehleng ya Arithasasitha, Bishilama, Mithiredathe, Tabeele le badirišani ba gagwe ka moka le bona ba ile ba ngwalela Arithasasitha kgoši ya Peresia lengwalo leo le bego le fetoletšwe ka Searama gomme le ngwadilwe ka ditlhaka tša Searama."
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros seus companheiros lhe escreveram; a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi ba ile ba ngwalela kgoši Arithasasitha lengwalo le le latelago leo le latofatšago Jerusalema:"
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram contra Jerusalém uma carta ao rei Artaxerxes.
9 Le rometšwe ke Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona ka moka, baahlodi le babuši ba banyenyane bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate, bangwaledi, batho ba Ereke, ba Babilona le badudi ba Susa, ke gore Baelama,"
9 Escreveu Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, os outros seus companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 le ditšhaba ka moka tšeo Asinapara yo mogolo le yo a hlomphegago a di išitšego bothopša gomme tša dula metseng ya Samaria le metseng e mengwe ya ka mošola wa Noka,——."
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros aquém do Eufrates.
11 Tša lengwalo leo ba le rometšego šidi: “Kgoši Arithasasitha, rena bahlanka ba gago, banna ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate re re:"
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes:
12 Anke kgoši e tsebe gore Bajuda bao ba tlilego mo go rena ba etšwa go wena ba tlile Jerusalema. Ba aga motse wa borabele le o mobe gomme ba fetša go aga merako le go lokiša metheo ya wona."
12 Teus servos, os homens daquém do Eufrates e em tal tempo. Seja do conhecimento do rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém. Eles estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 Anke kgoši e tsebe gore ge motse wo o ka agwa lefsa gomme merako ya wona ya fetšwa, ba ka se ntšhe lekgetho, sebego le motšhelo wa tsela gomme seo se tla dira gore dikgoši di lobe matlotlo."
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Ka ge re fepša ka tša ka mošate, ga go botse gore re lebelele ge kgoši e senyetšwa, ke ka baka leo re rometšego lengwalo le gore re tsebiše kgoši,"
14 Agora, pois, como somos assalariados do rei e não nos convém ver a desonra dele, por isso, mandamos dar-lhe aviso,
15 gore go nyakišišwe pukung ya dipego ya bagologolo ba gago. Pukung yeo ya dipego o tla hwetša gore motse woo ke wa borabele e bile o lobiša dikgoši le dilete gomme go wona go be go na le bafetogedi go tloga kgale. Ke ka lona lebaka leo motse wo o ilego wa šwalalanywa."
15 a fim de que se busque no Livro das Crônicas de seus pais, e nele achará o rei e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde tempos antigos; pelo que foi a cidade destruída.
16 Re tsebiša kgoši gore ge motse wo o ka agwa lefsa gomme merako ya wona ya fetšwa, le wena o ka se sa hwetša selo go tšwa ka mošola wa Noka ya Eforate.”"
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terá a posse das terras deste lado do Eufrates.
17 Kgoši ya romela lentšu go Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona ka moka bao ba bego ba dula Samaria gotee le bohle bao ba bego ba le ka mošola wa Noka ya Eforate, ya re: “Madume!"
17 Então, respondeu o rei: A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e a seus companheiros que habitam em Samaria, como aos restantes que estão além do Eufrates: Paz!
18 Tsebang gore lengwalo leo le re rometšego lona ke le baletšwe gabotse kudu."
18 A carta que nos enviastes foi distintamente lida na minha presença.
19 Ke ntšhitše taelo gomme bona ba nyakišišitše, ba hwetša gore motse woo go tloga mehleng ya kgale ke wona o bego o tsogela dikgoši matla e bile ke wa borabele le bofetogedi."
19 Ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebeliões e motins.
20 Go be go na le dikgoši tše matla Jerusalema tšeo di bego di buša ka mošola ka moka wa Noka ya Eforate gomme di be di ntšhetšwa lekgetho, sebego le motšhelo wa tsela."
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do Eufrates dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, impostos e pedágios.
21 Laelang bannatia bao gore ba emiše go aga, gore motse woo o se ke wa agwa lefsa go fihla ke ntšha taelo."
21 Agora, pois, dai ordem a fim de que aqueles homens parem o trabalho e não se edifique aquela cidade, a não ser com autorização minha.
22 Le kgonthišege gore ga le dire phošo tabeng ye, gore dikgoši di se lobe matlotlo a mantši.”"
22 Guardai-vos, não sejais remissos nestas coisas. Por que há de crescer o dano em prejuízo dos reis?
23 Ka morago ga ge lengwalo la kgoši Arithasasitha le baletšwe Rehuma le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona, bona ba ile ba kitimela Jerusalema go Bajuda gomme ba ba thibela ba ba swaretše dibetša."
23 Depois de lida a cópia da carta do rei Artaxerxes perante Reum, Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar com a obra.
24 E bile ka yona nako yeo moo mošomo wa go agwa ga ntlo ya Modimo yeo e bego e le kua Jerusalema o ilego wa leswa; wa leswa go fihlela ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario kgoši ya Peresia."
24 Cessou, pois, a obra da Casa de Deus, a qual estava em Jerusalém; e isso até ao segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.