Eclesiastes 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka eleletša tše ka moka pelong, ka ba ka di nyakišiša, ka bona ge ba ba lokilego le ba bohlale gotee le mediro ya bona ba le seatleng sa Modimo wa therešo. Batho ga ba tsebe lerato goba lehloyo tšeo di bego di le gona pele ba eba gona."
1 Dediquei-me também a investigar isto: embora os justos e os sábios, e também suas ações, estejam nas mãos de Deus, ninguém sabe o que os aguarda, se amor ou ódio.
2 Bohle ba tlelwa ke tše di swanago. Moloki le yo kgopo, wa go loka le yo a hlwekilego, wa go se hlweke le yo a dirago sehlabelo gotee le yo a sa se dirego, ba tlelwa ke tše di swanago. Moloki o swana le modiradibe; yo a enago o swana le mang le mang yo a tšhabago go ena keno."
2 No fim, todos têm o mesmo destino, seja a pessoa justa ou perversa, boa ou má, cerimonialmente pura ou impura, religiosa ou não. Ocorre o mesmo à pessoa de bem e ao pecador; aquele que faz promessas a Deus é tratado como o que teme fazê-lo.
3 Se ke bošula go tšohle tšeo di dirwago ka tlase ga letšatši, bja gore ka ge ka moka ba tlelwa ke tše di swanago, dipelo tša bana ba batho di tletše bobe; dipelo tša bona di tletše bogaswi nakong ya ge ba sa phela gomme ka morago ga moo ba ikela bahung."
3 É uma grande tragédia que todos debaixo do sol tenham o mesmo destino. Além disso, o coração das pessoas está cheio de maldade. Elas seguem seu próprio caminho de loucura, pois não há nada adiante, senão a morte.
4 Mang le mang yo a balwago le ba phelago o na le kholofelo, ka ge mpša e phelago e phala tau e hwilego."
4 Só para os vivos há esperança. Como dizem: “Melhor ser um cão vivo que um leão morto”.
5 Bao ba phelago ba a tseba gore ba tlo hwa; eupša ge e le bahu ga ba tsebe selo le gatee, le gona ga ba sa na moputso le ka mohla ka gobane ba lebetšwe."
5 Os vivos pelo menos sabem que vão morrer, mas os mortos nada sabem. Já não têm recompensas para receber e caem no esquecimento.
6 Le gona, lerato la bona, lehloyo la bona le lehufa la bona di fedile gomme ga ba sa na karolo le ka mohla selong le ge e le sefe seo se dirwago ka tlase ga letšatši."
6 Amar, odiar, invejar, tudo que já fizeram ao longo da vida passou há muito tempo. Já não participam de coisa alguma que acontece debaixo do sol.
7 Eya o je dijo tša gago o thabile, o nwe beine ya gago ka pelo e thabilego, ka gobane Modimo wa therešo o šetše a kgahlilwe ke mediro ya gago."
7 Portanto, coma sua comida com prazer e beba seu vinho com alegria, pois Deus se agrada disso.
8 Diaparo tša gago ka mehla e be tše tšhweu, hlogo ya gago e se hloke makhura."
8 Vista roupas elegantes e use perfume.
9 Thabela bophelo le mosadi yo o mo ratago matšatšing ka moka a bophelo bja gago bja lefeela bjo Modimo a go filego bjona ka tlase ga letšatši, matšatšing ka moka a lefeela a ge o sa phela, ka gobane seo ke karolo ya gago bophelong le boitapišong bjo o itapišago ka bjona ka tlase ga letšatši."
9 Viva alegremente com a mulher que você ama todos os dias desta vida sem sentido que Deus lhe deu debaixo do sol, pois essa é a recompensa por todos os seus esforços neste mundo.
10 Tšohle tšeo seatla sa gago se kgonago go di dira, di dire ka matla a gago ka moka ka gobane Bodulabahu mo o yago gona, ga go na modiro le ge e le maano goba tsebo."
10 Tudo que fizer, faça bem feito, pois quando descer à sepultura não haverá trabalho, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Ka buša ka bona ka tlase ga letšatši gore yo a nago le lebelo ga a thope sefoka lebelong, ba matla ga ba fenye ntweng, ba bohlale le bona ga ba na dijo, bao ba kwešišago le bona ga ba na mahumo le gore bao ba nago le tsebo ga ba ratwe; ka gobane nako le ditiragalo tšeo di sa letelwago di ba wela ka moka."
11 Observei outra coisa debaixo do sol. Aquele que corre mais rápido nem sempre ganha a corrida, e o guerreiro mais forte nem sempre vence a batalha. Às vezes os sábios passam fome, os sensatos não enriquecem, e os instruídos não alcançam sucesso. Tudo depende de se estar no lugar certo na hora certa.
12 Le gona motho ga a tsebe nako ya gagwe ya go hwa. Go etša dihlapi tšeo di tanywago lokweng le dinonyana tšeo di tanywago moreong, bana ba batho le bona ba welwa ke nako ya tlalelo, ge e ba wela ka tšhoganetšo."
12 Ninguém é capaz de prever quando virão os tempos difíceis. Como peixe na rede ou pássaro na armadilha, as pessoas caem em desgraça de modo repentino.
13 Ke bone le se tabeng ya bohlale ka tlase ga letšatši, ka bona e le bjo bogolo."
13 Outro exemplo de sabedoria me impressionou enquanto eu observava como as coisas funcionam debaixo do sol.
14 Go be go na le motse o monyenyane, o be o na le banna ba sego kae; wa hlaselwa ke kgoši e kgolo gomme ya o rakelela le go o dikanetša ka dibo tše dikgolo."
14 Havia uma cidade pequena, com poucos habitantes, e um grande rei veio com seu exército e a cercou.
15 Motseng woo go ile gwa hwetšwa monna wa modiidi, fela e le yo bohlale gomme yena o ile a hlakodiša motse ka bohlale bja gagwe. Eupša ga go yo a ilego a gopola monna yoo wa modiidi."
15 Um homem sábio, mas muito pobre, usou sua sabedoria para salvar a cidade. Depois, porém, ninguém se lembrou de lhe agradecer.
16 Nna ka re: “Bohlale bo phala matla; fela bohlale bja modiidi bo a nyatšwa gomme mantšu a gagwe ga a theetšwe.”"
16 Por isso, pensei: embora a sabedoria seja melhor que a força, o sábio é desprezado quando é pobre. Suas palavras logo são esquecidas.
17 Mantšu a ba bohlale ao a bolelelwago fase a kwewa kudu go phala mokgoši wa yo a bušago gare ga ditlaela."
17 É melhor ouvir as palavras calmas da pessoa sábia que os gritos do rei tolo.
18 Bohlale bo phala dibetša tša ntwa gomme modiradibe a ka senya dilo tše dintši tše dibotse."
18 É melhor ter sabedoria que armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.