Deuteronômio 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “Ke moka ra goma ra rotoga ka tsela e yago Bashani. Ka gona Ogo kgoši ya Bashani a tšwa a na le batho ba gagwe ka moka go tlo gahlana le rena ntweng kua Edirei."
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Ka gona Jehofa a re go nna: ‘O se ke wa mmoifa gobane ke tla gafela yena, batho ba gagwe ka moka le naga ya gagwe seatleng sa gago; o mo dire tšeo o di dirilego Sihoni kgoši ya Baamore, yoo a bego a dula Heshibone.’"
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Ka gona Jehofa Modimo wa rena a gafela le Ogo kgoši ya Bashani le batho ba gagwe ka moka seatleng sa rena, ra mo otla go fihlela go se na le mophologi o tee yo a šetšego."
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Ka nako yeo re ile ra thopa metse ya gagwe ka moka. Go be go se na le motse le o tee wo re sa ba tšeelago wona. E be e le metse e masometshela seleteng ka moka sa Arigobo, e lego mmušo wa Ogo kua Bashani."
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Ye ka moka e be e le metse e ageleditšwego ka merako e phagamego, mejako le mapheko, re sa bale metse e mengwe e mentši kudu yeo e se nago merako."
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Fela re ile ra e fediša ka mokgwa woo re ilego ra dira Sihoni kgoši ya Heshibone ka gona, ka go fediša motse o mongwe le o mongwe, banna, basadi le bana."
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Re ile ra hula diruiwa ka moka gomme ra itšeela dithebola tša metse yeo."
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 “Ka nako yeo ra tšea naga seatleng sa dikgoši tšeo tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le seleteng sa Noka ya Jorodane, go tloga ka moedi wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Heremone;"
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (Basidone ba be ba bitša Heremone ba re ke Sirione gomme Baamore ba e bitša Senire,)"
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 ra tšea metse ka moka yeo e lego molaleng le Gileada ka moka gotee le Bashani ka moka go fihla Salika le Edirei, e lego metse ya mmušo wa Ogo kua Bashani."
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Ka gobane go Barefai go be go šetše Ogo kgoši ya Bashani a nnoši. Leako la gagwe la poloko e be e le la tšhipi. Na lona ga le kua Raba ya bana ba Amoni? Botelele bja lona ke dikubiti tše senyane gomme bophara bja lona ke dikubiti tše nne ge le elwa ka moelo o tlwaelegilego wa kubiti."
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Ka nako yeo ra tšea naga ye ya ba ya rena; go tloga ka Aroere yeo e lego kgauswi le moedi wa mafula wa Arinoni le seripa sa dithaba tša Gileada gomme metse ya yona ka e nea Barubeni le Bagada."
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Ka nea seripa sa moloko wa Manase karolo e šetšego ya Gileada le ya Bashani ka moka ya mmušo wa Ogo. Na selete sa Arigobo sa Bashani ka moka ga se bitšwe naga ya Barefai?"
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 “Jairi morwa wa Manase o tšere selete ka moka sa Arigobo go fihla ka mollwane wa Bageshuri le Bamaakati, ke moka a bitša metsana yeo ya Bashani ka leina la gagwe a re ke Hafothe-jairi, gomme e sa bitšwa bjalo go fihlela le lehono."
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Gileada ke e neile Makiri."
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Barubeni le Bagada ka ba nea go tloga ka Gileada go ya moeding wa mafula wa Arinoni, mo bogareng bja moedi wa mafula e le mollwane, le go fihla ka Jaboko, e lego moedi wa mafula wo e lego mollwane wa bana ba Amoni;"
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 ka ba nea le Araba le tikologo ya Noka ya Jorodane le mollwane wa gona, go tloga Khinerethe go fihla lewatleng leo le lego Araba, Lewatle la Letswai, metheogeng ya Pisiga ka thoko ya bohlabatšatši."
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 “Ka nako yeo ka le laela ka re: ‘Jehofa Modimo wa lena o le neile naga ye gore le e tšee e be ya lena. Lena bagale ka moka le tla fetela ka kua le itlhamile le etile bana babo lena pele, e lego bana ba Isiraele."
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Metseng ya lena yeo ke le neilego yona go tla dula feela basadi ba lena le bana ba lena gotee le diruiwa tša lena (ke tseba gabotse gore le na le diruiwa tše ntši kudu),"
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 go fihlela Jehofa a khutšiša bana babo lena le lena, le go fihlela ba dutše nageng yeo Jehofa Modimo wa lena a ba neago yona ka mošola wa Noka ya Jorodane; ka morago ga moo le boe, yo mongwe le yo mongwe a boele nageng yeo ke le neilego yona.’"
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 “Ka nako yeo ka laela Joshua ka re: ‘Mahlo a gago a bone tšohle tšeo Jehofa Modimo wa lena a di dirilego dikgoši tše tše pedi. Jehofa o tla dira se se swanago go mebušo ka moka yeo o tlago go feta go yona."
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Le se ke la e boifa ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke Yena a le lwelago.’"
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 “Ka nako yeo ka kgopela kgaugelo go Jehofa, ka re:"
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 ‘Wena Mmuši Morena Jehofa, o dirile gore nna mohlanka wa gago ke thome go bona bogolo bja gago le letsogo la gago le matla, gobane ke modimo ofe magodimong goba lefaseng yo a dirago ditiro tše etšago tša gago le mediro e matla e swanago le ya gago?"
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Hle ntumelele ke fete ke yo bona naga e botse yeo e lego ka mošola wa Noka ya Jorodane, dithabeng tše tše botse gotee le Libanoni.’"
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Jehofa a nkgalefela o šoro ka baka la lena gomme a se ke a ntheetša; eupša Jehofa a re go nna: ‘Go lekane ka wena! O se sa hlwa o bolela le nna gape ka taba ye."
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Namela ka godimo ga thaba ya Pisiga o lahlele mahlo a gago ka thoko ya bodikela, ya leboa, ya borwa gotee le ya bohlabela gomme o iponele ka mahlo a gago ka gobane o ka se tshele Noka ye ya Jorodane."
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Roma Joshua, o mo kgothatše o be o mo matlafatše, ka gobane ke yena a tlago go eta setšhaba se pele go tshelela ka mošola, le gona ke yena a tlago go dira gore se tšee naga yeo o tlago go e bona gore e be bohwa bja sona.’"
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Nakong ye ka moka re be re dula moeding wo o lego ka pele ga Bethe-peoro."
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.