Deuteronômio 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Ke moka ra goma ra rotoga ka tsela e yago Bashani. Ka gona Ogo kgoši ya Bashani a tšwa a na le batho ba gagwe ka moka go tlo gahlana le rena ntweng kua Edirei."
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Ka gona Jehofa a re go nna: ‘O se ke wa mmoifa gobane ke tla gafela yena, batho ba gagwe ka moka le naga ya gagwe seatleng sa gago; o mo dire tšeo o di dirilego Sihoni kgoši ya Baamore, yoo a bego a dula Heshibone.’"
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Ka gona Jehofa Modimo wa rena a gafela le Ogo kgoši ya Bashani le batho ba gagwe ka moka seatleng sa rena, ra mo otla go fihlela go se na le mophologi o tee yo a šetšego."
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Ka nako yeo re ile ra thopa metse ya gagwe ka moka. Go be go se na le motse le o tee wo re sa ba tšeelago wona. E be e le metse e masometshela seleteng ka moka sa Arigobo, e lego mmušo wa Ogo kua Bashani."
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Ye ka moka e be e le metse e ageleditšwego ka merako e phagamego, mejako le mapheko, re sa bale metse e mengwe e mentši kudu yeo e se nago merako."
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 Fela re ile ra e fediša ka mokgwa woo re ilego ra dira Sihoni kgoši ya Heshibone ka gona, ka go fediša motse o mongwe le o mongwe, banna, basadi le bana."
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Re ile ra hula diruiwa ka moka gomme ra itšeela dithebola tša metse yeo."
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 “Ka nako yeo ra tšea naga seatleng sa dikgoši tšeo tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le seleteng sa Noka ya Jorodane, go tloga ka moedi wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Heremone;"
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 (Basidone ba be ba bitša Heremone ba re ke Sirione gomme Baamore ba e bitša Senire,)"
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 ra tšea metse ka moka yeo e lego molaleng le Gileada ka moka gotee le Bashani ka moka go fihla Salika le Edirei, e lego metse ya mmušo wa Ogo kua Bashani."
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Ka gobane go Barefai go be go šetše Ogo kgoši ya Bashani a nnoši. Leako la gagwe la poloko e be e le la tšhipi. Na lona ga le kua Raba ya bana ba Amoni? Botelele bja lona ke dikubiti tše senyane gomme bophara bja lona ke dikubiti tše nne ge le elwa ka moelo o tlwaelegilego wa kubiti."
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 Ka nako yeo ra tšea naga ye ya ba ya rena; go tloga ka Aroere yeo e lego kgauswi le moedi wa mafula wa Arinoni le seripa sa dithaba tša Gileada gomme metse ya yona ka e nea Barubeni le Bagada."
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Ka nea seripa sa moloko wa Manase karolo e šetšego ya Gileada le ya Bashani ka moka ya mmušo wa Ogo. Na selete sa Arigobo sa Bashani ka moka ga se bitšwe naga ya Barefai?"
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 “Jairi morwa wa Manase o tšere selete ka moka sa Arigobo go fihla ka mollwane wa Bageshuri le Bamaakati, ke moka a bitša metsana yeo ya Bashani ka leina la gagwe a re ke Hafothe-jairi, gomme e sa bitšwa bjalo go fihlela le lehono."
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 Gileada ke e neile Makiri."
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Barubeni le Bagada ka ba nea go tloga ka Gileada go ya moeding wa mafula wa Arinoni, mo bogareng bja moedi wa mafula e le mollwane, le go fihla ka Jaboko, e lego moedi wa mafula wo e lego mollwane wa bana ba Amoni;"
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 ka ba nea le Araba le tikologo ya Noka ya Jorodane le mollwane wa gona, go tloga Khinerethe go fihla lewatleng leo le lego Araba, Lewatle la Letswai, metheogeng ya Pisiga ka thoko ya bohlabatšatši."
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 “Ka nako yeo ka le laela ka re: ‘Jehofa Modimo wa lena o le neile naga ye gore le e tšee e be ya lena. Lena bagale ka moka le tla fetela ka kua le itlhamile le etile bana babo lena pele, e lego bana ba Isiraele."
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Metseng ya lena yeo ke le neilego yona go tla dula feela basadi ba lena le bana ba lena gotee le diruiwa tša lena (ke tseba gabotse gore le na le diruiwa tše ntši kudu),"
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 go fihlela Jehofa a khutšiša bana babo lena le lena, le go fihlela ba dutše nageng yeo Jehofa Modimo wa lena a ba neago yona ka mošola wa Noka ya Jorodane; ka morago ga moo le boe, yo mongwe le yo mongwe a boele nageng yeo ke le neilego yona.’"
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 “Ka nako yeo ka laela Joshua ka re: ‘Mahlo a gago a bone tšohle tšeo Jehofa Modimo wa lena a di dirilego dikgoši tše tše pedi. Jehofa o tla dira se se swanago go mebušo ka moka yeo o tlago go feta go yona."
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Le se ke la e boifa ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke Yena a le lwelago.’"
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 “Ka nako yeo ka kgopela kgaugelo go Jehofa, ka re:"
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 ‘Wena Mmuši Morena Jehofa, o dirile gore nna mohlanka wa gago ke thome go bona bogolo bja gago le letsogo la gago le matla, gobane ke modimo ofe magodimong goba lefaseng yo a dirago ditiro tše etšago tša gago le mediro e matla e swanago le ya gago?"
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Hle ntumelele ke fete ke yo bona naga e botse yeo e lego ka mošola wa Noka ya Jorodane, dithabeng tše tše botse gotee le Libanoni.’"
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 Jehofa a nkgalefela o šoro ka baka la lena gomme a se ke a ntheetša; eupša Jehofa a re go nna: ‘Go lekane ka wena! O se sa hlwa o bolela le nna gape ka taba ye."
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Namela ka godimo ga thaba ya Pisiga o lahlele mahlo a gago ka thoko ya bodikela, ya leboa, ya borwa gotee le ya bohlabela gomme o iponele ka mahlo a gago ka gobane o ka se tshele Noka ye ya Jorodane."
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Roma Joshua, o mo kgothatše o be o mo matlafatše, ka gobane ke yena a tlago go eta setšhaba se pele go tshelela ka mošola, le gona ke yena a tlago go dira gore se tšee naga yeo o tlago go e bona gore e be bohwa bja sona.’"
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 Nakong ye ka moka re be re dula moeding wo o lego ka pele ga Bethe-peoro."
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.