Deuteronômio 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ke moka ra goma ra rotoga ka tsela e yago Bashani. Ka gona Ogo kgoši ya Bashani a tšwa a na le batho ba gagwe ka moka go tlo gahlana le rena ntweng kua Edirei."
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Ka gona Jehofa a re go nna: ‘O se ke wa mmoifa gobane ke tla gafela yena, batho ba gagwe ka moka le naga ya gagwe seatleng sa gago; o mo dire tšeo o di dirilego Sihoni kgoši ya Baamore, yoo a bego a dula Heshibone.’"
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Ka gona Jehofa Modimo wa rena a gafela le Ogo kgoši ya Bashani le batho ba gagwe ka moka seatleng sa rena, ra mo otla go fihlela go se na le mophologi o tee yo a šetšego."
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Ka nako yeo re ile ra thopa metse ya gagwe ka moka. Go be go se na le motse le o tee wo re sa ba tšeelago wona. E be e le metse e masometshela seleteng ka moka sa Arigobo, e lego mmušo wa Ogo kua Bashani."
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Ye ka moka e be e le metse e ageleditšwego ka merako e phagamego, mejako le mapheko, re sa bale metse e mengwe e mentši kudu yeo e se nago merako."
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Fela re ile ra e fediša ka mokgwa woo re ilego ra dira Sihoni kgoši ya Heshibone ka gona, ka go fediša motse o mongwe le o mongwe, banna, basadi le bana."
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Re ile ra hula diruiwa ka moka gomme ra itšeela dithebola tša metse yeo."
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 “Ka nako yeo ra tšea naga seatleng sa dikgoši tšeo tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le seleteng sa Noka ya Jorodane, go tloga ka moedi wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Heremone;"
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Basidone ba be ba bitša Heremone ba re ke Sirione gomme Baamore ba e bitša Senire,)"
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 ra tšea metse ka moka yeo e lego molaleng le Gileada ka moka gotee le Bashani ka moka go fihla Salika le Edirei, e lego metse ya mmušo wa Ogo kua Bashani."
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 Ka gobane go Barefai go be go šetše Ogo kgoši ya Bashani a nnoši. Leako la gagwe la poloko e be e le la tšhipi. Na lona ga le kua Raba ya bana ba Amoni? Botelele bja lona ke dikubiti tše senyane gomme bophara bja lona ke dikubiti tše nne ge le elwa ka moelo o tlwaelegilego wa kubiti."
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Ka nako yeo ra tšea naga ye ya ba ya rena; go tloga ka Aroere yeo e lego kgauswi le moedi wa mafula wa Arinoni le seripa sa dithaba tša Gileada gomme metse ya yona ka e nea Barubeni le Bagada."
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Ka nea seripa sa moloko wa Manase karolo e šetšego ya Gileada le ya Bashani ka moka ya mmušo wa Ogo. Na selete sa Arigobo sa Bashani ka moka ga se bitšwe naga ya Barefai?"
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 “Jairi morwa wa Manase o tšere selete ka moka sa Arigobo go fihla ka mollwane wa Bageshuri le Bamaakati, ke moka a bitša metsana yeo ya Bashani ka leina la gagwe a re ke Hafothe-jairi, gomme e sa bitšwa bjalo go fihlela le lehono."
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Gileada ke e neile Makiri."
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Barubeni le Bagada ka ba nea go tloga ka Gileada go ya moeding wa mafula wa Arinoni, mo bogareng bja moedi wa mafula e le mollwane, le go fihla ka Jaboko, e lego moedi wa mafula wo e lego mollwane wa bana ba Amoni;"
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 ka ba nea le Araba le tikologo ya Noka ya Jorodane le mollwane wa gona, go tloga Khinerethe go fihla lewatleng leo le lego Araba, Lewatle la Letswai, metheogeng ya Pisiga ka thoko ya bohlabatšatši."
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 “Ka nako yeo ka le laela ka re: ‘Jehofa Modimo wa lena o le neile naga ye gore le e tšee e be ya lena. Lena bagale ka moka le tla fetela ka kua le itlhamile le etile bana babo lena pele, e lego bana ba Isiraele."
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Metseng ya lena yeo ke le neilego yona go tla dula feela basadi ba lena le bana ba lena gotee le diruiwa tša lena (ke tseba gabotse gore le na le diruiwa tše ntši kudu),"
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 go fihlela Jehofa a khutšiša bana babo lena le lena, le go fihlela ba dutše nageng yeo Jehofa Modimo wa lena a ba neago yona ka mošola wa Noka ya Jorodane; ka morago ga moo le boe, yo mongwe le yo mongwe a boele nageng yeo ke le neilego yona.’"
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 “Ka nako yeo ka laela Joshua ka re: ‘Mahlo a gago a bone tšohle tšeo Jehofa Modimo wa lena a di dirilego dikgoši tše tše pedi. Jehofa o tla dira se se swanago go mebušo ka moka yeo o tlago go feta go yona."
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Le se ke la e boifa ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke Yena a le lwelago.’"
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 “Ka nako yeo ka kgopela kgaugelo go Jehofa, ka re:"
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 ‘Wena Mmuši Morena Jehofa, o dirile gore nna mohlanka wa gago ke thome go bona bogolo bja gago le letsogo la gago le matla, gobane ke modimo ofe magodimong goba lefaseng yo a dirago ditiro tše etšago tša gago le mediro e matla e swanago le ya gago?"
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Hle ntumelele ke fete ke yo bona naga e botse yeo e lego ka mošola wa Noka ya Jorodane, dithabeng tše tše botse gotee le Libanoni.’"
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Jehofa a nkgalefela o šoro ka baka la lena gomme a se ke a ntheetša; eupša Jehofa a re go nna: ‘Go lekane ka wena! O se sa hlwa o bolela le nna gape ka taba ye."
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Namela ka godimo ga thaba ya Pisiga o lahlele mahlo a gago ka thoko ya bodikela, ya leboa, ya borwa gotee le ya bohlabela gomme o iponele ka mahlo a gago ka gobane o ka se tshele Noka ye ya Jorodane."
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Roma Joshua, o mo kgothatše o be o mo matlafatše, ka gobane ke yena a tlago go eta setšhaba se pele go tshelela ka mošola, le gona ke yena a tlago go dira gore se tšee naga yeo o tlago go e bona gore e be bohwa bja sona.’"
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Nakong ye ka moka re be re dula moeding wo o lego ka pele ga Bethe-peoro."
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.