Daniel 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka ngwaga wa pele wa pušo ya Dario morwa wa Ahasiwerosi wa peu ya Bamede, yo a bego a beilwe kgoši mmušong wa Bakaladea,"
1 Dario, filho de Xerxes, de origem meda, foi constituído governante do reino babilônio.
2 ka ngwaga wa pele wa pušo ya gagwe, nna Daniele ke lemogile dipukung palo ya nywaga yeo ka yona lentšu la Jehofa le tletšego moporofeta Jeremia la mabapi le go phethagala ga go senywa ga Jerusalema, gore e be e tla ba nywaga e masomešupa."
2 No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, compreendi pelas Escrituras, conforme a palavra do Senhor dada ao profeta Jeremias, que a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 Bjale ka lebiša sefahlego sa ka go Jehofa Modimo wa therešo, e le gore ke mo tsome ka thapelo le ka ditopo, ka go ikona dijo le ka go apara mokotla le ka go itlotša ka melora."
3 Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
4 Ka rapela Jehofa Modimo wa ka gomme ka ipobola ka re: “Joo Jehofa Modimo wa therešo, wena Yo mogolo le Yo a boifišago, Yo a bolokago kgwerano le go bontšha botho go bao ba mo ratago le go bao ba bolokago ditaelo tša gagwe,"
4 Orei ao Senhor, ao meu Deus, e confessei: "Ó Senhor, Deus grande e temível, que mantém a sua aliança de amor com todos aqueles que o amam e obedecem aos seus mandamentos,
5 re dirile sebe, ra foša, ra dira bokgopo gomme ra rabela; re arogile ditaelong tša gago le melaong ya gago."
5 nós temos pecado e somos culpados. Temos sido ímpios e rebeldes, e nos afastamos dos teus mandamentos e das tuas leis.
6 Le gona ga se ra theetša bahlanka ba gago ba baporofeta, bao ba boletšego le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, borakgolokhukhu ba rena le batho ka moka ba naga ya gabo rena ka leina la gago."
6 Não demos ouvido aos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, aos nossos líderes e aos nossos antepassados, e a todo o povo desta terra.
7 Go wena Jehofa go na le toko, eupša rena re dula re na le sefahlego sa dihlong go etša ge go le bjalo letšatšing le, gape sefahlego seo se go banna ba Juda, go badudi ba Jerusalema le go bohle bao ba lego Isiraele, ba lego mo kgauswi le ba lego kgole dinageng tšeo o ba gašanyeditšego go tšona ka baka la ge ba ile ba se go botegele."
7 "Senhor, tu és justo, e hoje estamos envergonhados. Sim, nós, o povo de Judá, de Jerusalém e de todo o Israel, tanto os que estão perto como os que estão distantes, em todas as terras pelas quais nos espalhaste por causa de nossa infidelidade para contigo.
8 “Joo Jehofa, ge e le rena le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena le borakgolokhukhu ba rena, re na le difahlego tša dihlong ka gobane re go diretše sebe."
8 Ó Senhor, nós e nossos reis, nossos líderes e nossos antepassados estamos envergonhados por termos pecado contra ti.
9 Wena Jehofa Modimo wa rena, o a lebalela e bile o a gaugela, eupša rena re rabetše go wena."
9 O Senhor nosso Deus é misericordioso e perdoador, apesar de termos sido rebeldes;
10 Ga se ra kwa lentšu la gago Jehofa Modimo wa rena ka ge re se ra sepela ka melao ya gago yeo o e beilego pele ga rena ka seatla sa bahlanka ba gago ba baporofeta."
10 não te demos ouvidos, Senhor, nosso Deus, nem obedecemos às leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
11 Batho ka moka ba Isiraele ba tshetše molao wa gago, re arogile ka go se kwe lentšu la gago, moo wena o ilego wa tšhollela thogako godimo ga rena le go phethagatša keno e ennwego yeo e ngwadilwego molaong wa Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo, ka gobane re diretše Wena sebe."
11 Todo o Israel tem transgredido a tua lei e se desviou, recusando-se a te ouvir. "Por isso as maldições e as pragas escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, têm sido derramadas sobre nós, porque temos pecado contra ti.
12 Wena wa phethagatša mantšu a gago ao o a boletšego ka rena le ka baahlodi ba rena bao ba re ahlolago, ka go re tlišetša masetlapelo a magolo Jerusalema, ao a sa kago a ba gona tlase ga magodimo."
12 Tu tens cumprido as palavras faladas contra nós e contra os nossos governantes, trazendo-nos grande desgraça. Debaixo de todo o céu jamais se fez algo como o que foi feito a Jerusalém.
13 Go etša ge go ngwadilwe molaong wa Moshe, re wetšwe ke masetlapelo a ka moka, le gona ga se ra kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa rena ka go se furalele molato wa rena le ka go bontšha gore re kwešiša therešo ya gago."
13 Assim como está escrito na Lei de Moisés, toda essa desgraça nos atingiu, e ainda assim não temos buscado o favor do Senhor, do nosso Deus, afastando-nos de nossas maldades e obedecendo à tua verdade.
14 “Wena Jehofa, o be o dutše o etše hloko taba ya go re tlišetša masetlapelo gomme wa feleletša o a tlišitše, ka gobane wena Jehofa Modimo wa rena o lokile medirong ya gago ka moka yeo o e dirilego; rena ga se ra kwa lentšu la gago."
14 O Senhor não hesitou em trazer desgraça sobre nós, pois o Senhor, o nosso Deus, é justo em tudo o que faz; ainda assim nós não o temos ouvido.
15 “Bjale wena Jehofa Modimo wa rena, wena yo o ntšhitšego batho ba gago nageng ya Egipita ka seatla se matla gomme wa itirela leina go ba go fihla letšatšing le, re dirile sebe, re dirile bokgopo."
15 Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo do Egito com mão poderosa e que fizeste para ti um nome que permanece até hoje, nós temos pecado e somos culpados.
16 Wena Jehofa yoo ka mehla o dirilego ka toko, hle gomiša bogale le pefelo tša gago motseng wa gago wa Jerusalema, e lego thaba ya gago e kgethwa; ka gobane ka baka la dibe tša rena le melato ya borakgolokhukhu ba rena, rena batho ba gago gotee le Jerusalema re gobošwa ke bohle bao ba re dikologilego."
16 Agora Senhor, conforme todos os teus feitos justos, afasta de Jerusalém, da tua cidade, do teu santo monte, a tua ira e a tua indignação. Os nossos pecados e as iniqüidades de nossos antepassados fizeram de Jerusalém e do teu povo motivo de zombaria para todos os que nos rodeiam.
17 Bjale Modimo wa rena, hle anke o theetše thapelo ya mohlanka wa gago le ditopo tša gagwe, o phadimišetše sefahlego sa gago sekgethweng sa gago sa lešope. Tše ka moka di dire ka baka la leina la gago, wena Jehofa."
17 Ouve, nosso Deus, as orações e as súplicas do teu servo. Por amor de ti, Senhor, olha com bondade para o teu santuário abandonado.
18 Wena Modimo wa ka, ntshekegele tsebe gomme o nkwe. Bula mahlo a gago o bone boemo bja rena bjo bo šokišago le motse woo o bitšwago ka leina la gago; ga re tliše ditopo tša rena pele ga gago ka baka la go loka ga rena, eupša re di tliša ka baka la gore o le Modimo yo a gaugelago kudu."
18 Inclina os teus ouvidos, ó Deus, e ouve; abre os teus olhos e vê a desolação da cidade que leva o teu nome. Não te fazemos pedidos por sermos justos, mas por causa da tua grande misericórdia.
19 Re kwe, hle Jehofa. Re lebalele, hle Jehofa. Re ele hloko gomme o gate mogato, hle Jehofa. O se diege hle Modimo wa rena, ka baka la gago, ka gobane motse wa gago le batho ba gago ba bitšwa ka leina la gago.”"
19 Senhor, ouve! Senhor, perdoa! Senhor, vê e age! Por amor de ti, meu Deus, não te demores, pois a tua cidade e o teu povo levam o teu nome".
20 Ge ke sa dutše ke bolela e bile ke rapela ke ipobola dibe tša ka le tša batho ba gešo ba Isiraele gomme ke kgopela gore Jehofa Modimo wa ka a gaugele thaba ya gagwe e kgethwa,"
20 Enquanto eu estava falando e orando, confessando o meu pecado e o pecado de Israel, meu povo, e fazendo o meu pedido ao Senhor, ao meu Deus, em favor do seu santo monte;
21 ke sa bolela thapelong, ka makala ke bona monna yola Gabariele, yo ke mmonego mathomong a pono, nna ke lapile kudu, a fihla go nna ka nako ya mantšiboa ya ge go newa mpho ya sebego."
21 enquanto eu ainda estava em oração, Gabriel, o homem que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim, voando rapidamente para onde eu estava, à hora do sacrifício da tarde.
22 A ntira gore ke kwešiše, a ba a bolela le nna a re: “Wena Daniele, bjale tseba gore ke tlile mo gore ke go fe temogo le kwešišo."
22 Ele me instruiu e me disse: "Daniel, agora vim para dar-lhe percepção e entendimento.
23 Mathomong a ditopo tša gago ke hweditše molaetša gomme ke go tlišeditše wona, ka gobane o motho yo a rategago kudu. Ka gona ela hloko taba ye gomme o kwešiše seo o se bonago."
23 Assim que você começou a orar, houve uma resposta, que eu lhe trouxe porque você é muito amado. Por isso, preste atenção à mensagem para entender a visão:
24 “Go na le dibeke tše masomešupa tše di beetšwego batho ba geno le motse wa geno o mokgethwa, e le gore go fedišwe karogo, go tlošwe sebe, go dirwe poelanyo bakeng sa molato, go tlišwe toko go iša mehleng ya neng le neng, go tiišwe seka ponong le go moporofeta, le gore go tlotšwe Sekgethwakgethwa."
24 "Setenta semanas estão decretadas para o seu povo e sua santa cidade para acabar com a transgressão, para dar fim ao pecado, para expiar as culpas, para trazer justiça eterna, para cumprir a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
25 O be le tsebo le temogo ya gore go tloga nakong ya ge go etšwa lentšu la gore Jerusalema e tsošološwe le gore e agwe lefsa go ba go fihla ge Mesia Moetapele a etla, e tla ba dibeke tše šupago, le dibeke tše masometshela-pedi. E tla boela sekeng gomme ya agwa lefsa, e be le borekišetšo le leope la meetse, eupša se se tla direga dinakong tša mathata."
25 "Saiba e entenda que a partir da promulgação do decreto que manda restaurar e reconstruir Jerusalém até que o Ungido, o líder, venha, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas. Ela será reconstruída com ruas e muros, mas em tempos difíceis.
26 “Ka morago ga dibeke tše masometshela-pedi Mesia o tla bolawa, a šala a se na selo. “Madira a tla senya motse le lefelo le lekgethwa. Le tla fedišwa ka mafula. Go tla dula go na le ntwa go fihla bofelong; go phethilwe ka gore go šale e le mašope."
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto, e já não haverá lugar para ele. A cidade e o lugar santo serão destruídos pelo povo do governante que virá. O fim virá como uma inundação: Guerras continuarão até o fim, e desolações foram decretadas.
27 “O tla dira gore kgwerano e šome go ba bantši ka beke e tee; gare ga beke yeo o tla kgaotša sehlabelo sa diphoofolo le sebego sa mpho. “Godimo ga lephego la makgapha go tla ba le yo a bakago tšhwalalanyo; go ba go fihla phedišong, sona selo se go phethilwego ka sona se tla buša sa tšhologela godimo ga yo e lego lešope.”"
27 Com muitos ele fará uma aliança que durará uma semana. No meio da semana ele dará fim ao sacrifício e à oferta. E numa ala do templo será colocado o sacrilégio terrível, até que chegue sobre ele o fim que lhe está decretado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.