Daniel 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka ngwaga wa pele wa pušo ya Dario morwa wa Ahasiwerosi wa peu ya Bamede, yo a bego a beilwe kgoši mmušong wa Bakaladea,"
1 Dario, filho de Xerxes , do país da Média, era rei da Babilônia.
2 ka ngwaga wa pele wa pušo ya gagwe, nna Daniele ke lemogile dipukung palo ya nywaga yeo ka yona lentšu la Jehofa le tletšego moporofeta Jeremia la mabapi le go phethagala ga go senywa ga Jerusalema, gore e be e tla ba nywaga e masomešupa."
2 No primeiro ano do seu reinado, eu estava estudando os livros sagrados e pensando nos setenta anos que Jerusalém ficaria arrasada, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito ao profeta Jeremias.
3 Bjale ka lebiša sefahlego sa ka go Jehofa Modimo wa therešo, e le gore ke mo tsome ka thapelo le ka ditopo, ka go ikona dijo le ka go apara mokotla le ka go itlotša ka melora."
3 Em sinal de tristeza, eu vesti uma roupa feita de pano grosseiro, sentei-me sobre cinzas, deixei de comer e orei com fervor ao Senhor Deus, fazendo-lhe pedidos e súplicas.
4 Ka rapela Jehofa Modimo wa ka gomme ka ipobola ka re: “Joo Jehofa Modimo wa therešo, wena Yo mogolo le Yo a boifišago, Yo a bolokago kgwerano le go bontšha botho go bao ba mo ratago le go bao ba bolokago ditaelo tša gagwe,"
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Senhor Deus, tu és grande e poderoso! Tu guardas a
5 re dirile sebe, ra foša, ra dira bokgopo gomme ra rabela; re arogile ditaelong tša gago le melaong ya gago."
5 Nós temos cometido pecados e maldades; fizemos coisas más e nos revoltamos contra ti; desobedecemos às tuas leis e aos teus mandamentos.
6 Le gona ga se ra theetša bahlanka ba gago ba baporofeta, bao ba boletšego le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, borakgolokhukhu ba rena le batho ka moka ba naga ya gabo rena ka leina la gago."
6 Não demos atenção aos teus servos , os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, aos nossos líderes, aos nossos antepassados, sim, a todo o povo de Israel.
7 Go wena Jehofa go na le toko, eupša rena re dula re na le sefahlego sa dihlong go etša ge go le bjalo letšatšing le, gape sefahlego seo se go banna ba Juda, go badudi ba Jerusalema le go bohle bao ba lego Isiraele, ba lego mo kgauswi le ba lego kgole dinageng tšeo o ba gašanyeditšego go tšona ka baka la ge ba ile ba se go botegele."
7 Tu, ó Senhor, és sempre justo; mas agora sentimos vergonha, nós, o teu povo, tanto os que vivem na Judeia e em Jerusalém como os que tu espalhaste pelos países de perto e de longe. Tu fizeste isso porque eles se revoltaram contra ti.
8 “Joo Jehofa, ge e le rena le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena le borakgolokhukhu ba rena, re na le difahlego tša dihlong ka gobane re go diretše sebe."
8 Os nossos reis, os nossos líderes, os nossos antepassados, todos nós temos pecado contra ti, ó Senhor , e por isso estamos envergonhados.
9 Wena Jehofa Modimo wa rena, o a lebalela e bile o a gaugela, eupša rena re rabetše go wena."
9 Mas tu és misericordioso e estás pronto para nos perdoar, mesmo quando nos revoltamos contra ti.
10 Ga se ra kwa lentšu la gago Jehofa Modimo wa rena ka ge re se ra sepela ka melao ya gago yeo o e beilego pele ga rena ka seatla sa bahlanka ba gago ba baporofeta."
10 Desobedecemos à tua ordem, ó Senhor , nosso Deus, e não seguimos as leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
11 Batho ka moka ba Isiraele ba tshetše molao wa gago, re arogile ka go se kwe lentšu la gago, moo wena o ilego wa tšhollela thogako godimo ga rena le go phethagatša keno e ennwego yeo e ngwadilwego molaong wa Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo, ka gobane re diretše Wena sebe."
11 Todo o povo de Israel quebrou os teus mandamentos e não obedeceu às tuas ordens. Pecamos contra ti, e por isso fizeste cair sobre nós as maldições e as desgraças que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus.
12 Wena wa phethagatša mantšu a gago ao o a boletšego ka rena le ka baahlodi ba rena bao ba re ahlolago, ka go re tlišetša masetlapelo a magolo Jerusalema, ao a sa kago a ba gona tlase ga magodimo."
12 Tu cumpriste as ameaças que fizeste contra nós e contra os nossos líderes e nos castigaste duramente. Nunca, em lugar nenhum, houve uma desgraça tão grande como a que caiu sobre Jerusalém,
13 Go etša ge go ngwadilwe molaong wa Moshe, re wetšwe ke masetlapelo a ka moka, le gona ga se ra kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa rena ka go se furalele molato wa rena le ka go bontšha gore re kwešiša therešo ya gago."
13 e isso aconteceu de acordo com o que está escrito na Lei de Moisés. Mas mesmo assim nós não temos abandonado os nossos pecados, nem temos nos esforçado para seguir a tua verdade; não fizemos nada para agradar ao Senhor , nosso Deus.
14 “Wena Jehofa, o be o dutše o etše hloko taba ya go re tlišetša masetlapelo gomme wa feleletša o a tlišitše, ka gobane wena Jehofa Modimo wa rena o lokile medirong ya gago ka moka yeo o e dirilego; rena ga se ra kwa lentšu la gago."
14 Portanto, tu, ó Senhor , preparaste esse castigo e o fizeste cair sobre nós. Tu és o Senhor , nosso Deus; tu és justo em tudo o que fazes, e nós não temos dado atenção às tuas ordens.
15 “Bjale wena Jehofa Modimo wa rena, wena yo o ntšhitšego batho ba gago nageng ya Egipita ka seatla se matla gomme wa itirela leina go ba go fihla letšatšing le, re dirile sebe, re dirile bokgopo."
15 — Ó Senhor, nosso Deus, tu mostraste o teu grande poder quando tiraste o teu povo do Egito, e a fama que ganhaste com isso continua até hoje. Mas nós temos pecado e feito o mal.
16 Wena Jehofa yoo ka mehla o dirilego ka toko, hle gomiša bogale le pefelo tša gago motseng wa gago wa Jerusalema, e lego thaba ya gago e kgethwa; ka gobane ka baka la dibe tša rena le melato ya borakgolokhukhu ba rena, rena batho ba gago gotee le Jerusalema re gobošwa ke bohle bao ba re dikologilego."
16 Ó Senhor, tu és misericordioso; portanto, não continues irado e furioso com Jerusalém, que é a tua cidade e o teu monte santo . Por causa dos nossos pecados e dos pecados dos nossos antepassados, os povos de todos os países vizinhos zombam de Jerusalém e do teu povo.
17 Bjale Modimo wa rena, hle anke o theetše thapelo ya mohlanka wa gago le ditopo tša gagwe, o phadimišetše sefahlego sa gago sekgethweng sa gago sa lešope. Tše ka moka di dire ka baka la leina la gago, wena Jehofa."
17 Ó nosso Deus, ouve a minha oração, atende a súplica deste teu servo. Para que todos saibam que tu, Senhor, és Deus, derrama as tuas bênçãos sobre o teu Templo, que agora está abandonado.
18 Wena Modimo wa ka, ntshekegele tsebe gomme o nkwe. Bula mahlo a gago o bone boemo bja rena bjo bo šokišago le motse woo o bitšwago ka leina la gago; ga re tliše ditopo tša rena pele ga gago ka baka la go loka ga rena, eupša re di tliša ka baka la gore o le Modimo yo a gaugelago kudu."
18 Ouve, ó meu Deus, e atende a minha oração. Abre os olhos, vê a nossa desgraça e olha para a tua cidade. Fazemos os nossos pedidos por causa da tua grande compaixão e não porque sejamos bons e honestos.
19 Re kwe, hle Jehofa. Re lebalele, hle Jehofa. Re ele hloko gomme o gate mogato, hle Jehofa. O se diege hle Modimo wa rena, ka baka la gago, ka gobane motse wa gago le batho ba gago ba bitšwa ka leina la gago.”"
19 Ouve, ó Senhor! Perdoa-nos, Senhor! Atende-nos, Senhor, e vem ajudar-nos. Para que todos saibam que tu és Deus, não demores em nos socorrer, ó meu Deus, pois nós somos o teu povo, e Jerusalém é a tua cidade.
20 Ge ke sa dutše ke bolela e bile ke rapela ke ipobola dibe tša ka le tša batho ba gešo ba Isiraele gomme ke kgopela gore Jehofa Modimo wa ka a gaugele thaba ya gagwe e kgethwa,"
20 Eu continuei a orar, e a confessar os meus pecados e também os do meu povo, e a fazer ao Senhor , meu Deus, as minhas súplicas em favor do seu monte santo .
21 ke sa bolela thapelong, ka makala ke bona monna yola Gabariele, yo ke mmonego mathomong a pono, nna ke lapile kudu, a fihla go nna ka nako ya mantšiboa ya ge go newa mpho ya sebego."
21 Ainda estava orando quando Gabriel, o mesmo anjo que eu já tinha visto na visão, veio voando rapidamente e parou perto de mim. Eram três horas, a hora do sacrifício da tarde.
22 A ntira gore ke kwešiše, a ba a bolela le nna a re: “Wena Daniele, bjale tseba gore ke tlile mo gore ke go fe temogo le kwešišo."
22 Ele disse: — Daniel, eu vim explicar o que quer dizer a visão.
23 Mathomong a ditopo tša gago ke hweditše molaetša gomme ke go tlišeditše wona, ka gobane o motho yo a rategago kudu. Ka gona ela hloko taba ye gomme o kwešiše seo o se bonago."
23 Logo que você começou a orar, Deus atendeu o seu pedido. Deus o ama muito e por isso me mandou explicar a visão a você. Portanto, preste atenção e procure entender o que vou dizer.
24 “Go na le dibeke tše masomešupa tše di beetšwego batho ba geno le motse wa geno o mokgethwa, e le gore go fedišwe karogo, go tlošwe sebe, go dirwe poelanyo bakeng sa molato, go tlišwe toko go iša mehleng ya neng le neng, go tiišwe seka ponong le go moporofeta, le gore go tlotšwe Sekgethwakgethwa."
24 — Daniel, o castigo do seu povo e da sua santa cidade vai durar setenta anos vezes sete, até que termine a revolta, e o pecado acabe. Então o seu povo vai conseguir o perdão dos seus pecados, e a justiça eterna de Deus será feita. A visão e a profecia serão cumpridas, e o santo Templo será inaugurado de novo.
25 O be le tsebo le temogo ya gore go tloga nakong ya ge go etšwa lentšu la gore Jerusalema e tsošološwe le gore e agwe lefsa go ba go fihla ge Mesia Moetapele a etla, e tla ba dibeke tše šupago, le dibeke tše masometshela-pedi. E tla boela sekeng gomme ya agwa lefsa, e be le borekišetšo le leope la meetse, eupša se se tla direga dinakong tša mathata."
25 Preste atenção, Daniel, e compreenda. Depois de ser dada a ordem para reconstruir Jerusalém, sete anos vezes sete vão passar até que chegue o líder escolhido por Deus. As novas ruas e muralhas de Jerusalém durarão sessenta e dois anos vezes sete, mas será um tempo de muito sofrimento.
26 “Ka morago ga dibeke tše masometshela-pedi Mesia o tla bolawa, a šala a se na selo. “Madira a tla senya motse le lefelo le lekgethwa. Le tla fedišwa ka mafula. Go tla dula go na le ntwa go fihla bofelong; go phethilwe ka gore go šale e le mašope."
26 No fim desse tempo, o líder escolhido por Deus será morto injustamente. Chegará um rei com o seu exército e destruirá a cidade e o Templo. O fim virá como uma enchente, trazendo a guerra e as destruições que Deus resolveu mandar.
27 “O tla dira gore kgwerano e šome go ba bantši ka beke e tee; gare ga beke yeo o tla kgaotša sehlabelo sa diphoofolo le sebego sa mpho. “Godimo ga lephego la makgapha go tla ba le yo a bakago tšhwalalanyo; go ba go fihla phedišong, sona selo se go phethilwego ka sona se tla buša sa tšhologela godimo ga yo e lego lešope.”"
27 Esse rei fará com muitos povos um acordo que durará sete anos; mas, quando passar metade desse tempo, ele acabará com os sacrifícios de animais e as ofertas de cereais no Templo. “O grande terror” será colocado no lugar mais alto do Templo e ali ficará até que aquele que fez isso seja destruído, conforme Deus resolveu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.