Daniel 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngwaga wa pele wa pušo ya Dario morwa wa Ahasiwerosi wa peu ya Bamede, yo a bego a beilwe kgoši mmušong wa Bakaladea,"
1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus.
2 ka ngwaga wa pele wa pušo ya gagwe, nna Daniele ke lemogile dipukung palo ya nywaga yeo ka yona lentšu la Jehofa le tletšego moporofeta Jeremia la mabapi le go phethagala ga go senywa ga Jerusalema, gore e be e tla ba nywaga e masomešupa."
2 no ano primeiro do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 Bjale ka lebiša sefahlego sa ka go Jehofa Modimo wa therešo, e le gore ke mo tsome ka thapelo le ka ditopo, ka go ikona dijo le ka go apara mokotla le ka go itlotša ka melora."
3 Eu, pois, dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.
4 Ka rapela Jehofa Modimo wa ka gomme ka ipobola ka re: “Joo Jehofa Modimo wa therešo, wena Yo mogolo le Yo a boifišago, Yo a bolokago kgwerano le go bontšha botho go bao ba mo ratago le go bao ba bolokago ditaelo tša gagwe,"
4 E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ó Senhor, Deus grande e tremendo, que guardas o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 re dirile sebe, ra foša, ra dira bokgopo gomme ra rabela; re arogile ditaelong tša gago le melaong ya gago."
5 pecamos e cometemos iniqüidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças.
6 Le gona ga se ra theetša bahlanka ba gago ba baporofeta, bao ba boletšego le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, borakgolokhukhu ba rena le batho ka moka ba naga ya gabo rena ka leina la gago."
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes, e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 Go wena Jehofa go na le toko, eupša rena re dula re na le sefahlego sa dihlong go etša ge go le bjalo letšatšing le, gape sefahlego seo se go banna ba Juda, go badudi ba Jerusalema le go bohle bao ba lego Isiraele, ba lego mo kgauswi le ba lego kgole dinageng tšeo o ba gašanyeditšego go tšona ka baka la ge ba ile ba se go botegele."
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
8 “Joo Jehofa, ge e le rena le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena le borakgolokhukhu ba rena, re na le difahlego tša dihlong ka gobane re go diretše sebe."
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Wena Jehofa Modimo wa rena, o a lebalela e bile o a gaugela, eupša rena re rabetše go wena."
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
10 Ga se ra kwa lentšu la gago Jehofa Modimo wa rena ka ge re se ra sepela ka melao ya gago yeo o e beilego pele ga rena ka seatla sa bahlanka ba gago ba baporofeta."
10 e não temos obedecido à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 Batho ka moka ba Isiraele ba tshetše molao wa gago, re arogile ka go se kwe lentšu la gago, moo wena o ilego wa tšhollela thogako godimo ga rena le go phethagatša keno e ennwego yeo e ngwadilwego molaong wa Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo, ka gobane re diretše Wena sebe."
11 Sim, todo o Israel tem transgredido a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição, o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele.
12 Wena wa phethagatša mantšu a gago ao o a boletšego ka rena le ka baahlodi ba rena bao ba re ahlolago, ka go re tlišetša masetlapelo a magolo Jerusalema, ao a sa kago a ba gona tlase ga magodimo."
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
13 Go etša ge go ngwadilwe molaong wa Moshe, re wetšwe ke masetlapelo a ka moka, le gona ga se ra kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa rena ka go se furalele molato wa rena le ka go bontšha gore re kwešiša therešo ya gago."
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniqüidades, e para alcançarmos discernimento na tua verdade.
14 “Wena Jehofa, o be o dutše o etše hloko taba ya go re tlišetša masetlapelo gomme wa feleletša o a tlišitše, ka gobane wena Jehofa Modimo wa rena o lokile medirong ya gago ka moka yeo o e dirilego; rena ga se ra kwa lentšu la gago."
14 por isso, o Senhor vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as obras que faz; e nós não temos obedecido à sua voz.
15 “Bjale wena Jehofa Modimo wa rena, wena yo o ntšhitšego batho ba gago nageng ya Egipita ka seatla se matla gomme wa itirela leina go ba go fihla letšatšing le, re dirile sebe, re dirile bokgopo."
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente.
16 Wena Jehofa yoo ka mehla o dirilego ka toko, hle gomiša bogale le pefelo tša gago motseng wa gago wa Jerusalema, e lego thaba ya gago e kgethwa; ka gobane ka baka la dibe tša rena le melato ya borakgolokhukhu ba rena, rena batho ba gago gotee le Jerusalema re gobošwa ke bohle bao ba re dikologilego."
16 e Senhor, segundo todas as tuas justiças, apartem-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto por causa dos nossos pecados, e por causa das iniqüidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 Bjale Modimo wa rena, hle anke o theetše thapelo ya mohlanka wa gago le ditopo tša gagwe, o phadimišetše sefahlego sa gago sekgethweng sa gago sa lešope. Tše ka moka di dire ka baka la leina la gago, wena Jehofa."
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
18 Wena Modimo wa ka, ntshekegele tsebe gomme o nkwe. Bula mahlo a gago o bone boemo bja rena bjo bo šokišago le motse woo o bitšwago ka leina la gago; ga re tliše ditopo tša rena pele ga gago ka baka la go loka ga rena, eupša re di tliša ka baka la gore o le Modimo yo a gaugelago kudu."
18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome; pois não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Re kwe, hle Jehofa. Re lebalele, hle Jehofa. Re ele hloko gomme o gate mogato, hle Jehofa. O se diege hle Modimo wa rena, ka baka la gago, ka gobane motse wa gago le batho ba gago ba bitšwa ka leina la gago.”"
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e põe mãos à obra sem tardar, por amor de ti mesmo, ó Deus meu, porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome.
20 Ge ke sa dutše ke bolela e bile ke rapela ke ipobola dibe tša ka le tša batho ba gešo ba Isiraele gomme ke kgopela gore Jehofa Modimo wa ka a gaugele thaba ya gagwe e kgethwa,"
20 Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 ke sa bolela thapelong, ka makala ke bona monna yola Gabariele, yo ke mmonego mathomong a pono, nna ke lapile kudu, a fihla go nna ka nako ya mantšiboa ya ge go newa mpho ya sebego."
21 sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde.
22 A ntira gore ke kwešiše, a ba a bolela le nna a re: “Wena Daniele, bjale tseba gore ke tlile mo gore ke go fe temogo le kwešišo."
22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido.
23 Mathomong a ditopo tša gago ke hweditše molaetša gomme ke go tlišeditše wona, ka gobane o motho yo a rategago kudu. Ka gona ela hloko taba ye gomme o kwešiše seo o se bonago."
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, pois és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão.
24 “Go na le dibeke tše masomešupa tše di beetšwego batho ba geno le motse wa geno o mokgethwa, e le gore go fedišwe karogo, go tlošwe sebe, go dirwe poelanyo bakeng sa molato, go tlišwe toko go iša mehleng ya neng le neng, go tiišwe seka ponong le go moporofeta, le gore go tlotšwe Sekgethwakgethwa."
24 Setenta semanas estão decretadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, e para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
25 O be le tsebo le temogo ya gore go tloga nakong ya ge go etšwa lentšu la gore Jerusalema e tsošološwe le gore e agwe lefsa go ba go fihla ge Mesia Moetapele a etla, e tla ba dibeke tše šupago, le dibeke tše masometshela-pedi. E tla boela sekeng gomme ya agwa lefsa, e be le borekišetšo le leope la meetse, eupša se se tla direga dinakong tša mathata."
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até o ungido, o príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; com praças e tranqueiras se reedificará, mas em tempos angustiosos.
26 “Ka morago ga dibeke tše masometshela-pedi Mesia o tla bolawa, a šala a se na selo. “Madira a tla senya motse le lefelo le lekgethwa. Le tla fedišwa ka mafula. Go tla dula go na le ntwa go fihla bofelong; go phethilwe ka gore go šale e le mašope."
26 E depois de sessenta e duas semanas será cortado o ungido, e nada lhe subsistirá; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até o fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
27 “O tla dira gore kgwerano e šome go ba bantši ka beke e tee; gare ga beke yeo o tla kgaotša sehlabelo sa diphoofolo le sebego sa mpho. “Godimo ga lephego la makgapha go tla ba le yo a bakago tšhwalalanyo; go ba go fihla phedišong, sona selo se go phethilwego ka sona se tla buša sa tšhologela godimo ga yo e lego lešope.”"
27 E ele fará um pacto firme com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o assolador; e até a destruição determinada, a qual será derramada sobre o assolador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.