Cânticos 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ke no ba letšobana la safrona la molaleng, ke letšoba la lili la meeding.”"
1 Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
2 “Kgarebe ya ka ge e le gare ga barwedi ba bangwe, e etša letšoba gare ga ditshehlo.”"
2 Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
3 “Moratiwa wa ka ge a le gare ga masogana o etša sehlare sa moapola gare ga dihlare tša sethokgwa. Moriti wa gagwe o nkgahla e le ruri, ke dutše go ona, e bile seenywa sa gagwe se natefetše magalagapa a ka."
3 Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 O ntlišitše ka ntlong ya beine, gomme bohle ba be ba bona gore o a nthata."
4 Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Ntapološeng ka dinkgwa tša makwapi, mphepeng ka diapola; gobane ke lwatšwa ke lerato."
5 Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
6 Seatla sa gagwe sa le letshadi se nthekgile hlogo; seatla sa le letona se nkgokaretše."
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
7 Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša ka ditshepe tša ditshadi goba ka dikgama tša ditshadi tša nageng gore le se ke la leka go tsoša goba go phafoša lerato la ka go fihlela le itlela."
7 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
8 “Kwang modumo wa lentšu la moratiwa wa ka! Bonang! Šoo o a tla, o namela dithaba, o tabogataboga mebotong."
8 Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
9 Moratiwa wa ka o swana le tshepe goba dikgamana. Bonang! Šoo o eme ka morago ga morako wa rena, o lebeletše ka mafasetere, o hlodimetše ka mašobana a mafasetere."
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
10 Moratiwa wa ka o nkarabile a re: ‘Emelela o tle wena kgarebe ya ka, wena mmasebotsana wa ka."
10 O meu amado falou e me disse: Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
11 Gobane bona, sehla sa dipula se fetile, dipula tša matlorotloro di khutše, di ile."
11 Veja! O inverno passou; as chuvas acabaram e já se foram.
12 Matšoba a thuntše nageng, nako ya go thenela merara e fihlile, gomme go kwagala go kuruetša ga leebakgorwana nageng ya gabo rena."
12 Aparecem flores sobre a terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
13 Ge e le mogo wona o šetše o budušitše mabutšwapele; merara e thuntše, go kwagala monko wa yona o mobose. Emelela o tle, etla wena kgarebe ya ka, wena sebotsana sa ka."
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
14 Wena leebana la ka le le lego lefelong la ka thokwana la legageng, le le lego lefelong leo le utamego la tseleng ya motheoga, mpontšhe sebopego sa gago, anke ke kwe lentšu la gago, gobane lentšu la gago le bosana gomme o bopegile.’”"
14 Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 “Re swareleng diphukubje, diphukubjana tšeo di senyago dirapa tša merara, ka ge dirapa tša rena tša merara di thuntše.”"
15 Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
16 “Lesogana la ka ke la ka, le nna ke wa lona. Le diša gare ga matšoba a lili."
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Ge phefšana ya mosegare e fokile gomme meriti e tšhabile, retologa wena moratiwa wa ka; swana le tshepe goba dikgamana moo go aroganago dithaba."
17 Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras, e seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.