Cânticos 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ke no ba letšobana la safrona la molaleng, ke letšoba la lili la meeding.”"
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 “Kgarebe ya ka ge e le gare ga barwedi ba bangwe, e etša letšoba gare ga ditshehlo.”"
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 “Moratiwa wa ka ge a le gare ga masogana o etša sehlare sa moapola gare ga dihlare tša sethokgwa. Moriti wa gagwe o nkgahla e le ruri, ke dutše go ona, e bile seenywa sa gagwe se natefetše magalagapa a ka."
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 O ntlišitše ka ntlong ya beine, gomme bohle ba be ba bona gore o a nthata."
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Ntapološeng ka dinkgwa tša makwapi, mphepeng ka diapola; gobane ke lwatšwa ke lerato."
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 Seatla sa gagwe sa le letshadi se nthekgile hlogo; seatla sa le letona se nkgokaretše."
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša ka ditshepe tša ditshadi goba ka dikgama tša ditshadi tša nageng gore le se ke la leka go tsoša goba go phafoša lerato la ka go fihlela le itlela."
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 “Kwang modumo wa lentšu la moratiwa wa ka! Bonang! Šoo o a tla, o namela dithaba, o tabogataboga mebotong."
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 Moratiwa wa ka o swana le tshepe goba dikgamana. Bonang! Šoo o eme ka morago ga morako wa rena, o lebeletše ka mafasetere, o hlodimetše ka mašobana a mafasetere."
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 Moratiwa wa ka o nkarabile a re: ‘Emelela o tle wena kgarebe ya ka, wena mmasebotsana wa ka."
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Gobane bona, sehla sa dipula se fetile, dipula tša matlorotloro di khutše, di ile."
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Matšoba a thuntše nageng, nako ya go thenela merara e fihlile, gomme go kwagala go kuruetša ga leebakgorwana nageng ya gabo rena."
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Ge e le mogo wona o šetše o budušitše mabutšwapele; merara e thuntše, go kwagala monko wa yona o mobose. Emelela o tle, etla wena kgarebe ya ka, wena sebotsana sa ka."
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Wena leebana la ka le le lego lefelong la ka thokwana la legageng, le le lego lefelong leo le utamego la tseleng ya motheoga, mpontšhe sebopego sa gago, anke ke kwe lentšu la gago, gobane lentšu la gago le bosana gomme o bopegile.’”"
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 “Re swareleng diphukubje, diphukubjana tšeo di senyago dirapa tša merara, ka ge dirapa tša rena tša merara di thuntše.”"
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 “Lesogana la ka ke la ka, le nna ke wa lona. Le diša gare ga matšoba a lili."
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 Ge phefšana ya mosegare e fokile gomme meriti e tšhabile, retologa wena moratiwa wa ka; swana le tshepe goba dikgamana moo go aroganago dithaba."
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.