Cânticos 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Kopelo e phalago tšohle ya Solomone še:"
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 “A a nkatle ka katlo ya molomo wa gagwe, gobane dipontšho tša gagwe tša lerato di phala beine."
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Makhura ao o tlolago ka ona a nkga bose. Leina la gago le etša makhura ao a tšholotšwego. Ke ka baka leo basetsana ba go ratilego."
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Nkgoge ke sepele le wena; a re kitime. Kgoši e ntsentše ka diphapošing tša yona tša ka gare! A re thabe re hlalale. A re bolele ka dipontšho tša gago tša lerato go feta go bolela ka beine. Basetsana ba go ratile ka ge seo se go swanetše."
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 “Hee lena barwedi ba Jerusalema, nna ke mosetsana yo moswanyana, eupša ke yo mobotsana bjalo ka ditente tša Kedara, le bjalo ka diseila tša ditente tša Solomone."
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Le se ke la mpona boswana, ka gobane ke fišitšwe ke letšatši. Barwa ba mma ba nkgalefetše; ba mpeile gore ke be mohlokomedi wa dirapa tša merara, gaešita le ge serapa sa ka sa merara seo se bego se nkana hlogo ke sa ka ka se hlokomela."
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 “Hee wena yo moya wa ka o go ratilego, mpotše moo o dišetšago gona le moo mohlape wa gago o robalago gona mosegare wa sekgalela. Ke re’ng ke swanetše go ba bjalo ka mosadi yo a apareditšwego ke manyami gare ga mehlape ya badirišani ba gago?”"
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 “Wena yo botsebotse gare ga basadi, ge e ba o sa go tsebe, itshepelele o latele mehlala ya mohlape gomme o fudiše diputšanyana tša gago go bapa le ditente tša badiši.”"
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 “Wena kgarebe ya ka, ke go swantšhitše le pere ya ka ya tshadi dikoloing tša Farao."
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Marama a gago ke a mabotsana gare ga meriri ya gago e logilwego, molala wa gago ke o mobotsana ge o rwele dipheta."
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Re tla go direla maseka a gauta le dipheta tša silifera.”"
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 “E tla re ge kgoši e dutše tafoleng ya yona ya thetebudi gwa kwala monkgo o mobosana wa setlolo sa ka sa go nkgiša bose sa narede."
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Moratiwa wa ka o ntshwanela le mokotla wa senkgišabose sa mira; bošego o tla robala sehubeng sa ka."
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Moratiwa wa ka o ntshwanela le lešihla la matšoba a sehlašana sa mohenna, gare ga dirapa tša merara tša Ene-gedi.”"
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 “Bona gore o yo mobotsana bjang wena kgarebe ya ka! Bona gore o yo mobotsana bjang! Mahlo a gago ke a maeba.”"
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 “Bona gore o yo mobotsana bjang wena moratiwa wa ka, e bile o a ratega! Le gona bolao bja rena bo dirilwe ka mahlare."
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Dikota tša ntlo ya rena e botse ke tša metsedara, dikota tša rena tša go rulela tšona ke tša dihlare tša mejunipere."
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.