Cânticos 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kopelo e phalago tšohle ya Solomone še:"
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 “A a nkatle ka katlo ya molomo wa gagwe, gobane dipontšho tša gagwe tša lerato di phala beine."
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Makhura ao o tlolago ka ona a nkga bose. Leina la gago le etša makhura ao a tšholotšwego. Ke ka baka leo basetsana ba go ratilego."
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Nkgoge ke sepele le wena; a re kitime. Kgoši e ntsentše ka diphapošing tša yona tša ka gare! A re thabe re hlalale. A re bolele ka dipontšho tša gago tša lerato go feta go bolela ka beine. Basetsana ba go ratile ka ge seo se go swanetše."
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 “Hee lena barwedi ba Jerusalema, nna ke mosetsana yo moswanyana, eupša ke yo mobotsana bjalo ka ditente tša Kedara, le bjalo ka diseila tša ditente tša Solomone."
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Le se ke la mpona boswana, ka gobane ke fišitšwe ke letšatši. Barwa ba mma ba nkgalefetše; ba mpeile gore ke be mohlokomedi wa dirapa tša merara, gaešita le ge serapa sa ka sa merara seo se bego se nkana hlogo ke sa ka ka se hlokomela."
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 “Hee wena yo moya wa ka o go ratilego, mpotše moo o dišetšago gona le moo mohlape wa gago o robalago gona mosegare wa sekgalela. Ke re’ng ke swanetše go ba bjalo ka mosadi yo a apareditšwego ke manyami gare ga mehlape ya badirišani ba gago?”"
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 “Wena yo botsebotse gare ga basadi, ge e ba o sa go tsebe, itshepelele o latele mehlala ya mohlape gomme o fudiše diputšanyana tša gago go bapa le ditente tša badiši.”"
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 “Wena kgarebe ya ka, ke go swantšhitše le pere ya ka ya tshadi dikoloing tša Farao."
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Marama a gago ke a mabotsana gare ga meriri ya gago e logilwego, molala wa gago ke o mobotsana ge o rwele dipheta."
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Re tla go direla maseka a gauta le dipheta tša silifera.”"
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 “E tla re ge kgoši e dutše tafoleng ya yona ya thetebudi gwa kwala monkgo o mobosana wa setlolo sa ka sa go nkgiša bose sa narede."
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Moratiwa wa ka o ntshwanela le mokotla wa senkgišabose sa mira; bošego o tla robala sehubeng sa ka."
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Moratiwa wa ka o ntshwanela le lešihla la matšoba a sehlašana sa mohenna, gare ga dirapa tša merara tša Ene-gedi.”"
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 “Bona gore o yo mobotsana bjang wena kgarebe ya ka! Bona gore o yo mobotsana bjang! Mahlo a gago ke a maeba.”"
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 “Bona gore o yo mobotsana bjang wena moratiwa wa ka, e bile o a ratega! Le gona bolao bja rena bo dirilwe ka mahlare."
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Dikota tša ntlo ya rena e botse ke tša metsedara, dikota tša rena tša go rulela tšona ke tša dihlare tša mejunipere."
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.