Apocalipse 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kutollo ka Jesu Kriste, yeo Modimo a mo neilego yona gore a bontšhe bahlanka ba gagwe dilo tše di tlago go direga kgauswinyane. O romile morongwa wa gagwe gomme a e bontšha Johane mohlanka wa gagwe ka dipontšho,"
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 yo a hlatsetšego lentšu le Modimo a le neilego le bohlatse bjo Jesu Kriste a bo neilego, ee, le go hlatsela dilo tšohle tše a di bonego."
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Go thaba yo a balago ka go hlaboša le bao ba kwago mantšu a boporofeta bjo, bao ba bolokago dilo tše di ngwadilwego go bjona; gobane nako e beilwego e batametše."
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Nna Johane ke ngwalela diphuthego tše šupago tše di lego seleteng sa Asia ke re: Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go “Yo a lego gona le yo a bego a le gona le yo a tlago,” le go tšwa go meoya e šupago yeo e lego pele ga sedulo sa gagwe sa bogoši,"
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 le go tšwa go Jesu Kriste, “Hlatse e Botegago,” “Leitšibulo go tšwa bahung” le “Mmuši wa dikgoši tša lefase.” Go yo a re ratago le yo a re lokolotšego dibeng tša rena ka madi a gagwe—"
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 a re dira mmušo, baperisita ba Modimo wa gagwe yo e bilego e le Tatagwe—ee, go yena a e be letago le matla ka mo go sa felego. Amene."
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Bonang! O tla ka maru gomme mahlo ka moka a tla mmona, go akaretša le bao ba mo hlabilego; meloko ka moka ya lefase e tla itshetla dihuba e nyamile ka baka la gagwe. Ee, Amene."
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Jehofa Modimo o re: “Ke nna Alfa le Omega, Yo a lego gona le yo a bego a le gona le yo a tlago go tla, yena Ramatlaohle.”"
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Nna Johane ngwanabo lena le yo a nago le kabelo le lena tlaišegong le mmušong le kgotlelelong gotee le Jesu, ke bile sehlakahlakeng se se bitšwago Patimo ka baka la go bolela ka Modimo le go nea bohlatse ka Jesu."
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ke bile letšatšing la Morena ka pudulelo gomme ka kwa lentšu le matla le le swanago le la phalafala ka morago ga ka,"
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 le re: “Seo o se bonago se ngwale lengwalong la go phuthwa gomme o se romele diphuthegong tše šupago, e lego ya Efeso, ya Simirina, ya Peregamo, ya Thiathira, ya Sarede, ya Filadelefia le ya Laoditsea.”"
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ka retologa gore ke kwe yo a bolelago le nna, ge ke retologile ka bona dihlomapone tše šupago tša gauta,"
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 gare ga dihlomapone tšeo go be go na le yo mongwe yo a swanago le morwa wa motho a apere seaparo se se fihlago dinaong, a itlemile sehuba ka lepanta la gauta."
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Godimo ga moo, hlogo ya gagwe le moriri wa gagwe e be e le tše tšhweu go etša boya bjo bošweu bja nku, go etša kapoko, gomme mahlo a gagwe a etša kgabo ya mollo;"
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 dinao tša gagwe di be di swana le koporo e botse ge e phadima sebešong; lentšu la gagwe le be le etša modumo wa meetse a mantši."
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 O be a swere dinaledi tše šupago seatleng sa gagwe sa le letona, molomong wa gagwe go etšwa tšhoša e telele ya magale a mabedi gomme sefahlego sa gagwe se be se etša letšatši ge le phadima ka matla a lona ka moka."
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Eitše ge ke mmona ka wela dinaong tša gagwe ke le bjalo ka mohu. A bea seatla sa gagwe sa le letona godimo ga ka a re: “O se ke wa boifa. Ke nna wa Pele le wa Mafelelo,"
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 le yo a phelago; nkile ka hwa, eupša ke phela go iša mehleng ya neng le neng gomme ke na le dinotlelo tša lehu le Bodulabahu."
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ka gona ngwala dilo tše o di bonego, dilo tše di lego gona le dilo tše di tlago go direga ka morago ga tše."
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ge e le sephiri se sekgethwa sa dinaledi tše šupago tše o di bonego ka seatleng sa ka sa le letona le sa dihlomapone tše šupago tša gauta ke se: Dinaledi tše šupago di swantšhetša barongwa ba diphuthego tše šupago gomme dihlomapone tše šupago di swantšhetša diphuthego tše šupago."
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.