Apocalipse 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kutollo ka Jesu Kriste, yeo Modimo a mo neilego yona gore a bontšhe bahlanka ba gagwe dilo tše di tlago go direga kgauswinyane. O romile morongwa wa gagwe gomme a e bontšha Johane mohlanka wa gagwe ka dipontšho,"
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 yo a hlatsetšego lentšu le Modimo a le neilego le bohlatse bjo Jesu Kriste a bo neilego, ee, le go hlatsela dilo tšohle tše a di bonego."
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Go thaba yo a balago ka go hlaboša le bao ba kwago mantšu a boporofeta bjo, bao ba bolokago dilo tše di ngwadilwego go bjona; gobane nako e beilwego e batametše."
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Nna Johane ke ngwalela diphuthego tše šupago tše di lego seleteng sa Asia ke re: Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go “Yo a lego gona le yo a bego a le gona le yo a tlago,” le go tšwa go meoya e šupago yeo e lego pele ga sedulo sa gagwe sa bogoši,"
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 le go tšwa go Jesu Kriste, “Hlatse e Botegago,” “Leitšibulo go tšwa bahung” le “Mmuši wa dikgoši tša lefase.” Go yo a re ratago le yo a re lokolotšego dibeng tša rena ka madi a gagwe—"
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 a re dira mmušo, baperisita ba Modimo wa gagwe yo e bilego e le Tatagwe—ee, go yena a e be letago le matla ka mo go sa felego. Amene."
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Bonang! O tla ka maru gomme mahlo ka moka a tla mmona, go akaretša le bao ba mo hlabilego; meloko ka moka ya lefase e tla itshetla dihuba e nyamile ka baka la gagwe. Ee, Amene."
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Jehofa Modimo o re: “Ke nna Alfa le Omega, Yo a lego gona le yo a bego a le gona le yo a tlago go tla, yena Ramatlaohle.”"
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Nna Johane ngwanabo lena le yo a nago le kabelo le lena tlaišegong le mmušong le kgotlelelong gotee le Jesu, ke bile sehlakahlakeng se se bitšwago Patimo ka baka la go bolela ka Modimo le go nea bohlatse ka Jesu."
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ke bile letšatšing la Morena ka pudulelo gomme ka kwa lentšu le matla le le swanago le la phalafala ka morago ga ka,"
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 le re: “Seo o se bonago se ngwale lengwalong la go phuthwa gomme o se romele diphuthegong tše šupago, e lego ya Efeso, ya Simirina, ya Peregamo, ya Thiathira, ya Sarede, ya Filadelefia le ya Laoditsea.”"
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ka retologa gore ke kwe yo a bolelago le nna, ge ke retologile ka bona dihlomapone tše šupago tša gauta,"
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 gare ga dihlomapone tšeo go be go na le yo mongwe yo a swanago le morwa wa motho a apere seaparo se se fihlago dinaong, a itlemile sehuba ka lepanta la gauta."
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Godimo ga moo, hlogo ya gagwe le moriri wa gagwe e be e le tše tšhweu go etša boya bjo bošweu bja nku, go etša kapoko, gomme mahlo a gagwe a etša kgabo ya mollo;"
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 dinao tša gagwe di be di swana le koporo e botse ge e phadima sebešong; lentšu la gagwe le be le etša modumo wa meetse a mantši."
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 O be a swere dinaledi tše šupago seatleng sa gagwe sa le letona, molomong wa gagwe go etšwa tšhoša e telele ya magale a mabedi gomme sefahlego sa gagwe se be se etša letšatši ge le phadima ka matla a lona ka moka."
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Eitše ge ke mmona ka wela dinaong tša gagwe ke le bjalo ka mohu. A bea seatla sa gagwe sa le letona godimo ga ka a re: “O se ke wa boifa. Ke nna wa Pele le wa Mafelelo,"
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 le yo a phelago; nkile ka hwa, eupša ke phela go iša mehleng ya neng le neng gomme ke na le dinotlelo tša lehu le Bodulabahu."
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ka gona ngwala dilo tše o di bonego, dilo tše di lego gona le dilo tše di tlago go direga ka morago ga tše."
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ge e le sephiri se sekgethwa sa dinaledi tše šupago tše o di bonego ka seatleng sa ka sa le letona le sa dihlomapone tše šupago tša gauta ke se: Dinaledi tše šupago di swantšhetša barongwa ba diphuthego tše šupago gomme dihlomapone tše šupago di swantšhetša diphuthego tše šupago."
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.