Apocalipse 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kutollo ka Jesu Kriste, yeo Modimo a mo neilego yona gore a bontšhe bahlanka ba gagwe dilo tše di tlago go direga kgauswinyane. O romile morongwa wa gagwe gomme a e bontšha Johane mohlanka wa gagwe ka dipontšho,"
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 yo a hlatsetšego lentšu le Modimo a le neilego le bohlatse bjo Jesu Kriste a bo neilego, ee, le go hlatsela dilo tšohle tše a di bonego."
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Go thaba yo a balago ka go hlaboša le bao ba kwago mantšu a boporofeta bjo, bao ba bolokago dilo tše di ngwadilwego go bjona; gobane nako e beilwego e batametše."
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nna Johane ke ngwalela diphuthego tše šupago tše di lego seleteng sa Asia ke re: Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go “Yo a lego gona le yo a bego a le gona le yo a tlago,” le go tšwa go meoya e šupago yeo e lego pele ga sedulo sa gagwe sa bogoši,"
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 le go tšwa go Jesu Kriste, “Hlatse e Botegago,” “Leitšibulo go tšwa bahung” le “Mmuši wa dikgoši tša lefase.” Go yo a re ratago le yo a re lokolotšego dibeng tša rena ka madi a gagwe—"
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 a re dira mmušo, baperisita ba Modimo wa gagwe yo e bilego e le Tatagwe—ee, go yena a e be letago le matla ka mo go sa felego. Amene."
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Bonang! O tla ka maru gomme mahlo ka moka a tla mmona, go akaretša le bao ba mo hlabilego; meloko ka moka ya lefase e tla itshetla dihuba e nyamile ka baka la gagwe. Ee, Amene."
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Jehofa Modimo o re: “Ke nna Alfa le Omega, Yo a lego gona le yo a bego a le gona le yo a tlago go tla, yena Ramatlaohle.”"
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Nna Johane ngwanabo lena le yo a nago le kabelo le lena tlaišegong le mmušong le kgotlelelong gotee le Jesu, ke bile sehlakahlakeng se se bitšwago Patimo ka baka la go bolela ka Modimo le go nea bohlatse ka Jesu."
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Ke bile letšatšing la Morena ka pudulelo gomme ka kwa lentšu le matla le le swanago le la phalafala ka morago ga ka,"
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 le re: “Seo o se bonago se ngwale lengwalong la go phuthwa gomme o se romele diphuthegong tše šupago, e lego ya Efeso, ya Simirina, ya Peregamo, ya Thiathira, ya Sarede, ya Filadelefia le ya Laoditsea.”"
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Ka retologa gore ke kwe yo a bolelago le nna, ge ke retologile ka bona dihlomapone tše šupago tša gauta,"
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 gare ga dihlomapone tšeo go be go na le yo mongwe yo a swanago le morwa wa motho a apere seaparo se se fihlago dinaong, a itlemile sehuba ka lepanta la gauta."
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Godimo ga moo, hlogo ya gagwe le moriri wa gagwe e be e le tše tšhweu go etša boya bjo bošweu bja nku, go etša kapoko, gomme mahlo a gagwe a etša kgabo ya mollo;"
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 dinao tša gagwe di be di swana le koporo e botse ge e phadima sebešong; lentšu la gagwe le be le etša modumo wa meetse a mantši."
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 O be a swere dinaledi tše šupago seatleng sa gagwe sa le letona, molomong wa gagwe go etšwa tšhoša e telele ya magale a mabedi gomme sefahlego sa gagwe se be se etša letšatši ge le phadima ka matla a lona ka moka."
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Eitše ge ke mmona ka wela dinaong tša gagwe ke le bjalo ka mohu. A bea seatla sa gagwe sa le letona godimo ga ka a re: “O se ke wa boifa. Ke nna wa Pele le wa Mafelelo,"
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 le yo a phelago; nkile ka hwa, eupša ke phela go iša mehleng ya neng le neng gomme ke na le dinotlelo tša lehu le Bodulabahu."
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Ka gona ngwala dilo tše o di bonego, dilo tše di lego gona le dilo tše di tlago go direga ka morago ga tše."
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ge e le sephiri se sekgethwa sa dinaledi tše šupago tše o di bonego ka seatleng sa ka sa le letona le sa dihlomapone tše šupago tša gauta ke se: Dinaledi tše šupago di swantšhetša barongwa ba diphuthego tše šupago gomme dihlomapone tše šupago di swantšhetša diphuthego tše šupago."
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.