2 Samuel 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago ga moo Dafida a botšiša Jehofa a re: “Na ke rotogele go o mongwe wa metse ya Juda?” Jehofa a re go yena: “Rotogela.” Dafida a buša a re: “Ke rotogele kae?” Modimo a re: “Rotogela Heburone.”"
1 Depois disso, Davi consultou o Senhor: Devo subir a alguma das cidades de Judá?, perguntou ele. Vai, respondeu o Senhor. Davi retomou: Aonde irei? A Hebron.
2 Ke moka Dafida a rotogela moo a na le basadi ba gagwe ba babedi, e lego Ahinoama wa Jeseriele le Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele."
2 Davi subiu a Hebron com suas duas mulheres, Aquinoã de Jezrael e Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo.
3 Dafida a tloga le banna bao ba bego ba na le yena, yo mongwe le yo mongwe wa bona a na le lapa la gagwe; ba dula metseng ya selete sa Heburone."
3 Levou também Davi os homens de sua tropa com suas famílias, e fixaram-se nas cidades de Hebron.
4 Banna ba Juda ba tla moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya ntlo ya Juda. Ba tla ba re go Dafida: “Banna ba Jabeshe-gileada ke bona bao ba bolokilego Saulo.”"
4 Os homens de Judá foram ali e sagraram Davi rei da casa de Judá. Foi anunciado ao rei que os homens de Jabes em Galaad haviam sepultado Saul.
5 Dafida a roma baromiwa go banna ba Jabeshe-gileada a re go bona: “Anke Jehofa a le šegofatše ka gobane le bontšhitše mong wa lena Saulo botho ka gore le mmoloke."
5 Davi mandou-lhes mensageiros, dizendo: Benditos sejais pelo Senhor, por terdes feito esta obra de misericórdia para com o vosso senhor Saul, sepultando-o!
6 Bjale anke Jehofa a le bontšhe botho le go le botegela gomme le nna ke tla le bontšha botho bjo ka ge le dirile se."
6 Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; e eu também vos beneficiarei por essa ação que fizestes.
7 Bjale tiišang diatla tša lena gomme le itlhatsele le le bagale, ka gobane mong wa lena Saulo o hwile, le gona ke nna yoo ba ntlo ya Juda ba ntloditšego gore ke be kgoši ya bona.”"
7 Coragem! Sede homens valentes! Vosso senhor Saul morreu, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Abenere morwa wa Nere molaodi wa madira a Saulo a tšea Ishi-boshethe morwa wa Saulo a mo tliša Mahanaime,"
8 Entretanto, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou Isboset, filho de Saul, e levou-o a Maanaim,
9 a mo dira kgoši ya Gileada le ya Baashuri le ya Jeseriele le ya Efuraime le ya Benjamini gotee le ya Isiraele ka moka."
9 onde o declarou rei sobre Galaad, sobre os assuritas, sobre Jezrael, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishi-boshethe morwa wa Saulo o be a na le nywaga e masomenne ge a eba kgoši ya Isiraele, gomme a buša ka nywaga e mebedi. Ke ba ntlo ya Juda feela bao e ilego ya ba balatedi ba Dafida."
10 Isboset, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos. Só a casa de Judá seguiu Davi.
11 Palo ya matšatši ao Dafida e bilego kgoši ka wona kua Heburone ntlong ya Juda ya ba a lekanago nywaga e šupago le dikgwedi tše tshelelago."
11 Sete anos e meio reinou Davi sobre a casa de Judá em Hebron.
12 Abenere morwa wa Nere le bahlanka ba Ishi-boshethe morwa wa Saulo ba tloga Mahanaime ba ya Gibeoni."
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isboset, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gabaon.
13 Joaba morwa wa Tseruya le bahlanka ba Dafida ba tšwa gomme ka morago ba gahlana bodibeng bja Gibeoni; ba dula moo, ba bangwe ba le ka thoko e nngwe ya bodiba mola ba bangwe ba le ka thoko e nngwe ya bjona."
13 Joab, filho de Sarvia, e a gente de Davi, puseram-se também em marcha e encontraram-nos perto da piscina de Gabaon, acampando uns de um lado da piscina e outros de outro.
14 Mafelelong Abenere a re go Joaba: “Hle e re masogana a eme gomme a lwe pele ga rena.” Joaba a re: “A a eme.”"
14 Abner disse a Joab: Aproximem-se os jovens para lutar em nossa presença. Vamos!, respondeu Joab.
15 Masogana ao a ema ka palo ya ona a tshelela ka mošola, a lesomepedi a ona e be e le a Benjamini le Ishi-boshethe morwa wa Saulo, mola a mangwe a lesomepedi a etšwa go bahlanka ba Dafida."
15 Apresentaram-se, pois, doze homens de Benjamim, da parte de Isboset, filho de Saul, e doze da gente de Davi.
16 Ba swarana ka meriri ya bona ba hlabana gomme ba wela fase gotee. Lefelo leo la bitšwa Helekathe-hatsurimi ya Gibeoni."
16 Tomando cada um a cabeça do seu adversário, mergulhou-lhe a espada no flanco, de tal modo que caíram ambos ao mesmo tempo. Deu-se a esse lugar o nome Helcat Hassurim, em Gabaon.
17 Ntwa ya ba e šoro kudu letšatšing leo, Abenere le banna ba Isiraele ba fenywa ke bahlanka ba Dafida."
17 Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel cedido diante dos homens de Davi.
18 Barwa ba bararo ba Tseruya ba be ba le moo, e le Joaba, Abishai le Asahele; Asahele o be a na le lebelo go etša tshepe ya lešoka."
18 Estavam ali os três filhos de Sarvia: Joab, Abisaí e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
19 Asahele a rakediša Abenere, a mo leba thwii."
19 Pôs-se a perseguir Abner, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Abenere a lebelela morago gomme a re go Asahele: “Na ke wena Asahele?” Yena a re: “Ee, ke nna.”"
20 És tu, Asael?, disse-lhe Abner, voltando-se. Sim.
21 Abenere a re go yena: “Fapogela ka go le letona goba ka go le letshadi o sware le lengwe la masogana o tšee tšeo e lego tša lona.” Asahele yena a se ke a rata go mo gomela."
21 Volta-te à direita ou à esquerda, ataca um desses homens e leva-lhe os despojos. Mas Asael não quis deixá-lo.
22 Abenere a buša a re go Asahele: “O se ke wa ntatela. O re’ng o mpakela gore ke go bolaye? Ke tla re’ng go Joaba ngwaneno?”"
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
23 Eupša a gana go goma; Abenere a mo hlaba mpeng ka lerumo la phuleletša mokokotlong; Asahele a wa ke moka a hwela mo a bego a le gona. Bohle bao ba bego ba etla mo Asahele a hwetšego gona ge a ewa, ba be ba ema moo."
23 Mas como ele se recusasse a abandoná-lo, Abner feriu-o no ventre com a ponta de sua lança. A lança saiu-lhe pelas costas e Asael caiu, morrendo ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar onde ele jazia morto se detinham.
24 Joaba le Abishai ba rakediša Abenere. Ge letšatši le sobela ba fihla mmotong wa Ama yeo e lego pele ga Gia tseleng yeo e yago lešokeng la Gibeoni."
24 Joab e Abisaí continuaram a perseguir Abner; o sol se punha quando chegaram à colina de Ama, a oriente de Giac, no caminho para o deserto de Gabaon.
25 Bana ba Benjamini ba kgobokanela Abenere, ya ba sehlopha setee seo se emego godimo ga mmoto."
25 Então os benjaminitas, que se tinham ajuntado atrás de Abner, formaram-se numa tropa e fizeram alto no cimo de uma colina.
26 Abenere a goeletša Joaba a re: “Le tla hlabana ka ditšhoša go fihla neng? Na ga o tsebe gore se se tla baka lehloyo le legolo? Ke ka baka la’ng o sa botše batho ba gore ba lese go lwa le bana babo bona?”"
26 Abner chamou Joab e disse-lhe: Não cessará a espada de devorar? Não sabes porventura que isso acabará mal? Que esperas para ordenar a esses homens que cessem de perseguir seus irmãos?
27 Joaba a re: “Ke ikana ka Modimo yo a phelago gore ge nkabe o sa ka wa bolela, batho ba be ba tla tlogela go lwa gosasa gomme ba lesa go lwa le bana babo bona.”"
27 Joab respondeu: Pela vida de Deus! Se nada tivesses dito, esses homens não teriam cessado de perseguir seus irmãos antes de amanhã.
28 Joaba a letša naka gomme batho ka moka ba ema, ba se hlwe ba sa rakediša Isiraele, ba se sa tsoša ntwa gape."
28 Joab tocou a trombeta; a tropa cessou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
29 Abenere le banna ba gagwe ba sepela bošego ka moka nageng ya Araba, ba tshela Noka ya Jorodane, ba sepela leopeng gomme ba fihla Mahanaime."
29 Abner e sua gente caminharam toda a noite na planície; passaram o Jordão, seguiram todo o desfiladeiro e atingiram Maanaim.
30 Joaba yena a lesa go rakediša Abenere gomme a kgobokanya batho ka moka. Go bahlanka ba Dafida gwa hlokwa banna ba lesomesenyane gotee le Asahele."
30 Joab, tendo cessado a perseguição, juntou todo o seu povo: faltavam dezenove homens da gente de Davi, sem contar Asael.
31 Bahlanka ba Dafida bona ba be ba bolaile banna ba Benjamini le ba Abenere ba makgolotharo-masometshela (360)."
31 Mas os homens de Davi tinham matado trezentos e sessenta homens entre os benjaminitas e os de Abner.
32 Ba rwala Asahele ba mmoloka lebitleng la tatagwe leo le bego le le Betlelehema. Joaba le banna ba gagwe ba sepela bošego ka moka gomme ge go esa ba tsena Heburone."
32 Levaram Asael e sepultaram-no no túmulo de seu pai, em Belém. Joab e seus homens caminharam durante toda a noite; chegaram a Hebron ao despontar da aurora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.