2 Samuel 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka morago ga moo Dafida a botšiša Jehofa a re: “Na ke rotogele go o mongwe wa metse ya Juda?” Jehofa a re go yena: “Rotogela.” Dafida a buša a re: “Ke rotogele kae?” Modimo a re: “Rotogela Heburone.”"
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Ke moka Dafida a rotogela moo a na le basadi ba gagwe ba babedi, e lego Ahinoama wa Jeseriele le Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele."
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Dafida a tloga le banna bao ba bego ba na le yena, yo mongwe le yo mongwe wa bona a na le lapa la gagwe; ba dula metseng ya selete sa Heburone."
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Banna ba Juda ba tla moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya ntlo ya Juda. Ba tla ba re go Dafida: “Banna ba Jabeshe-gileada ke bona bao ba bolokilego Saulo.”"
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 Dafida a roma baromiwa go banna ba Jabeshe-gileada a re go bona: “Anke Jehofa a le šegofatše ka gobane le bontšhitše mong wa lena Saulo botho ka gore le mmoloke."
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Bjale anke Jehofa a le bontšhe botho le go le botegela gomme le nna ke tla le bontšha botho bjo ka ge le dirile se."
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 Bjale tiišang diatla tša lena gomme le itlhatsele le le bagale, ka gobane mong wa lena Saulo o hwile, le gona ke nna yoo ba ntlo ya Juda ba ntloditšego gore ke be kgoši ya bona.”"
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Abenere morwa wa Nere molaodi wa madira a Saulo a tšea Ishi-boshethe morwa wa Saulo a mo tliša Mahanaime,"
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 a mo dira kgoši ya Gileada le ya Baashuri le ya Jeseriele le ya Efuraime le ya Benjamini gotee le ya Isiraele ka moka."
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Ishi-boshethe morwa wa Saulo o be a na le nywaga e masomenne ge a eba kgoši ya Isiraele, gomme a buša ka nywaga e mebedi. Ke ba ntlo ya Juda feela bao e ilego ya ba balatedi ba Dafida."
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Palo ya matšatši ao Dafida e bilego kgoši ka wona kua Heburone ntlong ya Juda ya ba a lekanago nywaga e šupago le dikgwedi tše tshelelago."
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abenere morwa wa Nere le bahlanka ba Ishi-boshethe morwa wa Saulo ba tloga Mahanaime ba ya Gibeoni."
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Joaba morwa wa Tseruya le bahlanka ba Dafida ba tšwa gomme ka morago ba gahlana bodibeng bja Gibeoni; ba dula moo, ba bangwe ba le ka thoko e nngwe ya bodiba mola ba bangwe ba le ka thoko e nngwe ya bjona."
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Mafelelong Abenere a re go Joaba: “Hle e re masogana a eme gomme a lwe pele ga rena.” Joaba a re: “A a eme.”"
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Masogana ao a ema ka palo ya ona a tshelela ka mošola, a lesomepedi a ona e be e le a Benjamini le Ishi-boshethe morwa wa Saulo, mola a mangwe a lesomepedi a etšwa go bahlanka ba Dafida."
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Ba swarana ka meriri ya bona ba hlabana gomme ba wela fase gotee. Lefelo leo la bitšwa Helekathe-hatsurimi ya Gibeoni."
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 Ntwa ya ba e šoro kudu letšatšing leo, Abenere le banna ba Isiraele ba fenywa ke bahlanka ba Dafida."
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Barwa ba bararo ba Tseruya ba be ba le moo, e le Joaba, Abishai le Asahele; Asahele o be a na le lebelo go etša tshepe ya lešoka."
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Asahele a rakediša Abenere, a mo leba thwii."
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abenere a lebelela morago gomme a re go Asahele: “Na ke wena Asahele?” Yena a re: “Ee, ke nna.”"
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 Abenere a re go yena: “Fapogela ka go le letona goba ka go le letshadi o sware le lengwe la masogana o tšee tšeo e lego tša lona.” Asahele yena a se ke a rata go mo gomela."
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Abenere a buša a re go Asahele: “O se ke wa ntatela. O re’ng o mpakela gore ke go bolaye? Ke tla re’ng go Joaba ngwaneno?”"
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Eupša a gana go goma; Abenere a mo hlaba mpeng ka lerumo la phuleletša mokokotlong; Asahele a wa ke moka a hwela mo a bego a le gona. Bohle bao ba bego ba etla mo Asahele a hwetšego gona ge a ewa, ba be ba ema moo."
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Joaba le Abishai ba rakediša Abenere. Ge letšatši le sobela ba fihla mmotong wa Ama yeo e lego pele ga Gia tseleng yeo e yago lešokeng la Gibeoni."
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Bana ba Benjamini ba kgobokanela Abenere, ya ba sehlopha setee seo se emego godimo ga mmoto."
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Abenere a goeletša Joaba a re: “Le tla hlabana ka ditšhoša go fihla neng? Na ga o tsebe gore se se tla baka lehloyo le legolo? Ke ka baka la’ng o sa botše batho ba gore ba lese go lwa le bana babo bona?”"
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Joaba a re: “Ke ikana ka Modimo yo a phelago gore ge nkabe o sa ka wa bolela, batho ba be ba tla tlogela go lwa gosasa gomme ba lesa go lwa le bana babo bona.”"
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Joaba a letša naka gomme batho ka moka ba ema, ba se hlwe ba sa rakediša Isiraele, ba se sa tsoša ntwa gape."
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 Abenere le banna ba gagwe ba sepela bošego ka moka nageng ya Araba, ba tshela Noka ya Jorodane, ba sepela leopeng gomme ba fihla Mahanaime."
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Joaba yena a lesa go rakediša Abenere gomme a kgobokanya batho ka moka. Go bahlanka ba Dafida gwa hlokwa banna ba lesomesenyane gotee le Asahele."
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Bahlanka ba Dafida bona ba be ba bolaile banna ba Benjamini le ba Abenere ba makgolotharo-masometshela (360)."
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Ba rwala Asahele ba mmoloka lebitleng la tatagwe leo le bego le le Betlelehema. Joaba le banna ba gagwe ba sepela bošego ka moka gomme ge go esa ba tsena Heburone."
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.