2 Samuel 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga moo Dafida a botšiša Jehofa a re: “Na ke rotogele go o mongwe wa metse ya Juda?” Jehofa a re go yena: “Rotogela.” Dafida a buša a re: “Ke rotogele kae?” Modimo a re: “Rotogela Heburone.”"
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Ke moka Dafida a rotogela moo a na le basadi ba gagwe ba babedi, e lego Ahinoama wa Jeseriele le Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele."
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Dafida a tloga le banna bao ba bego ba na le yena, yo mongwe le yo mongwe wa bona a na le lapa la gagwe; ba dula metseng ya selete sa Heburone."
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Banna ba Juda ba tla moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya ntlo ya Juda. Ba tla ba re go Dafida: “Banna ba Jabeshe-gileada ke bona bao ba bolokilego Saulo.”"
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 Dafida a roma baromiwa go banna ba Jabeshe-gileada a re go bona: “Anke Jehofa a le šegofatše ka gobane le bontšhitše mong wa lena Saulo botho ka gore le mmoloke."
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 Bjale anke Jehofa a le bontšhe botho le go le botegela gomme le nna ke tla le bontšha botho bjo ka ge le dirile se."
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Bjale tiišang diatla tša lena gomme le itlhatsele le le bagale, ka gobane mong wa lena Saulo o hwile, le gona ke nna yoo ba ntlo ya Juda ba ntloditšego gore ke be kgoši ya bona.”"
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Abenere morwa wa Nere molaodi wa madira a Saulo a tšea Ishi-boshethe morwa wa Saulo a mo tliša Mahanaime,"
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 a mo dira kgoši ya Gileada le ya Baashuri le ya Jeseriele le ya Efuraime le ya Benjamini gotee le ya Isiraele ka moka."
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Ishi-boshethe morwa wa Saulo o be a na le nywaga e masomenne ge a eba kgoši ya Isiraele, gomme a buša ka nywaga e mebedi. Ke ba ntlo ya Juda feela bao e ilego ya ba balatedi ba Dafida."
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Palo ya matšatši ao Dafida e bilego kgoši ka wona kua Heburone ntlong ya Juda ya ba a lekanago nywaga e šupago le dikgwedi tše tshelelago."
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Abenere morwa wa Nere le bahlanka ba Ishi-boshethe morwa wa Saulo ba tloga Mahanaime ba ya Gibeoni."
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Joaba morwa wa Tseruya le bahlanka ba Dafida ba tšwa gomme ka morago ba gahlana bodibeng bja Gibeoni; ba dula moo, ba bangwe ba le ka thoko e nngwe ya bodiba mola ba bangwe ba le ka thoko e nngwe ya bjona."
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Mafelelong Abenere a re go Joaba: “Hle e re masogana a eme gomme a lwe pele ga rena.” Joaba a re: “A a eme.”"
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Masogana ao a ema ka palo ya ona a tshelela ka mošola, a lesomepedi a ona e be e le a Benjamini le Ishi-boshethe morwa wa Saulo, mola a mangwe a lesomepedi a etšwa go bahlanka ba Dafida."
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Ba swarana ka meriri ya bona ba hlabana gomme ba wela fase gotee. Lefelo leo la bitšwa Helekathe-hatsurimi ya Gibeoni."
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Ntwa ya ba e šoro kudu letšatšing leo, Abenere le banna ba Isiraele ba fenywa ke bahlanka ba Dafida."
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Barwa ba bararo ba Tseruya ba be ba le moo, e le Joaba, Abishai le Asahele; Asahele o be a na le lebelo go etša tshepe ya lešoka."
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 Asahele a rakediša Abenere, a mo leba thwii."
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Abenere a lebelela morago gomme a re go Asahele: “Na ke wena Asahele?” Yena a re: “Ee, ke nna.”"
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Abenere a re go yena: “Fapogela ka go le letona goba ka go le letshadi o sware le lengwe la masogana o tšee tšeo e lego tša lona.” Asahele yena a se ke a rata go mo gomela."
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Abenere a buša a re go Asahele: “O se ke wa ntatela. O re’ng o mpakela gore ke go bolaye? Ke tla re’ng go Joaba ngwaneno?”"
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Eupša a gana go goma; Abenere a mo hlaba mpeng ka lerumo la phuleletša mokokotlong; Asahele a wa ke moka a hwela mo a bego a le gona. Bohle bao ba bego ba etla mo Asahele a hwetšego gona ge a ewa, ba be ba ema moo."
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Joaba le Abishai ba rakediša Abenere. Ge letšatši le sobela ba fihla mmotong wa Ama yeo e lego pele ga Gia tseleng yeo e yago lešokeng la Gibeoni."
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Bana ba Benjamini ba kgobokanela Abenere, ya ba sehlopha setee seo se emego godimo ga mmoto."
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Abenere a goeletša Joaba a re: “Le tla hlabana ka ditšhoša go fihla neng? Na ga o tsebe gore se se tla baka lehloyo le legolo? Ke ka baka la’ng o sa botše batho ba gore ba lese go lwa le bana babo bona?”"
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Joaba a re: “Ke ikana ka Modimo yo a phelago gore ge nkabe o sa ka wa bolela, batho ba be ba tla tlogela go lwa gosasa gomme ba lesa go lwa le bana babo bona.”"
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Joaba a letša naka gomme batho ka moka ba ema, ba se hlwe ba sa rakediša Isiraele, ba se sa tsoša ntwa gape."
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Abenere le banna ba gagwe ba sepela bošego ka moka nageng ya Araba, ba tshela Noka ya Jorodane, ba sepela leopeng gomme ba fihla Mahanaime."
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Joaba yena a lesa go rakediša Abenere gomme a kgobokanya batho ka moka. Go bahlanka ba Dafida gwa hlokwa banna ba lesomesenyane gotee le Asahele."
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Bahlanka ba Dafida bona ba be ba bolaile banna ba Benjamini le ba Abenere ba makgolotharo-masometshela (360)."
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Ba rwala Asahele ba mmoloka lebitleng la tatagwe leo le bego le le Betlelehema. Joaba le banna ba gagwe ba sepela bošego ka moka gomme ge go esa ba tsena Heburone."
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.