2 Reis 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josia o be a na le nywaga e seswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masometharo-tee. Leina la mmagwe e be e le Jedida morwedi wa Adaya yo a tšwago Botsikathe."
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a ba a sepela ditseleng ka moka tša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe, gomme ga se a ka a arogela ka go le letona goba go le letshadi."
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 Ya re ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Josia, kgoši ya roma Shafane morwa wa Atsalia morwa wa mongwaledi Meshulama ntlong ya Jehofa, ya re:"
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 “Rotogela go Hilikia moperisita yo a phagamego, o mmotše gore a beakanye tšhelete yeo e tlišitšwego ntlong ya Jehofa yeo baletamejako ba e kgobokeditšego e etšwa bathong;"
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 ke moka ba e nee bašomi bao ba beilwego go hlokomela ntlo ya Jehofa, gore bona ba e nee bašomi ba ntlong ya Jehofa bao ba lokišago menga ya ntlo yeo,"
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 ba e nee ditsebi, baagi le babetli ba maswika gore ba reke dikota le maswika ao a betlilwego e le gore ba lokiše ntlo yeo."
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 Go se ke gwa nyakišišwa ka ga tšhelete yeo go banna bao ba e newago, ka gobane ba dira modiro wa bona ka potego.”"
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 Ka morago Hilikia moperisita yo a phagamego a re go mongwaledi Shafane: “Ke hweditše puku ya molao ka ntlong ya Jehofa.” Hilikia a napa a nea Shafane puku yeo gomme yena a e bala."
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 Ke moka mongwaledi Shafane a tla go kgoši, a re go yona: “Bahlanka ba gago ba ntšhitše tšhelete yeo e hweditšwego ka ntlong gomme ba e nea bao ba kgethilwego, e lego bao ba bego ba dira mošomo ntlong ya Jehofa.”"
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 Mongwaledi Shafane a ya go botša kgoši gore: “Go na le puku yeo moperisita Hilikia a nneilego yona.” Ke moka Shafane a e bala a le pele ga kgoši."
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 Ya re gateetee ge kgoši e kwele mantšu a puku ya molao, ya gagola diaparo tša yona."
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 Ke moka kgoši ya laela moperisita Hilikia, Ahikama morwa wa Shafane, Akiboro morwa wa Mikaya, mongwaledi Shafane le Asaya mohlanka wa kgoši, ya re:"
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 “Eyang le mpotšišetše go Jehofa le be le botšišetše setšhaba se gotee le bohle bao ba lego Juda ka ga mantšu a puku ye e hweditšwego; ka gobane Jehofa o re befeletše kudu ka ge borakgolokhukhu ba rena ba se ba theetša mantšu a puku ye ka gore ba latele tšohle tšeo di ngwadilwego mabapi le rena.”"
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 Ke moka moperisita Hilikia, Ahikama, Akiboro, Shafane le Asaya ba ya go Huluda moporofeta wa mosadi, yo e lego mosadi wa Shalume morwa wa Tikifa morwa wa Harahasi mohlokomedi wa diaparo, ka ge a be a dula karolong e mpsha ya motse wa Jerusalema; ba bolela le yena."
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 Mosadi yoo a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Botšang monna yoo a le rometšego go nna le re:"
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke tliša bošula mo lefelong le gotee le go badudi ba lona, e lego ona mantšu ka moka a puku yeo kgoši ya Juda e e badilego;"
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 ka gobane ba ntlogetše ba ya ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo, e le gore ba nkgopiše ka modiro ka moka wa diatla tša bona. Pefelo ya ka e tuketše lefelo le gomme e ka se tingwe.’”’"
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 Ge e le kgoši ya Juda yeo e le romilego go tlo botšiša Jehofa, yona le e botše le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le mantšu ao o a kwelego,"
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 ka ge pelo ya gago e ile ya letefala moo o ilego wa ikokobeletša nna Jehofa ge o ekwa seo ke se boletšego ka lefelo le gotee le badudi ba lona gore e tla ba selo seo se tlabago le thogako, ke moka wa gagola diaparo tša gago wa ba wa lla o le pele ga ka, tseba gore ge e le nna ke go kwele,” go bolela Jehofa."
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 “Ke ka baka leo ke go išago go borakgolokhukhu ba gago; o tla bolokwa mabitleng a gago ka khutšo gomme mahlo a gago a ka se bone bošula bjohle bjo ke tlago go bo tlišetša lefelo le.’”’” Ke moka ba tliša phetolo go kgoši."
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.