2 Reis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Josia o be a na le nywaga e seswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masometharo-tee. Leina la mmagwe e be e le Jedida morwedi wa Adaya yo a tšwago Botsikathe."
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Boscate.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a ba a sepela ditseleng ka moka tša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe, gomme ga se a ka a arogela ka go le letona goba go le letshadi."
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ya re ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Josia, kgoši ya roma Shafane morwa wa Atsalia morwa wa mongwaledi Meshulama ntlong ya Jehofa, ya re:"
3 No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor ,
4 “Rotogela go Hilikia moperisita yo a phagamego, o mmotše gore a beakanye tšhelete yeo e tlišitšwego ntlong ya Jehofa yeo baletamejako ba e kgobokeditšego e etšwa bathong;"
4 dizendo: — Vá pedir ao sumo sacerdote Hilquias que conte o dinheiro que foi trazido à Casa do
5 ke moka ba e nee bašomi bao ba beilwego go hlokomela ntlo ya Jehofa, gore bona ba e nee bašomi ba ntlong ya Jehofa bao ba lokišago menga ya ntlo yeo,"
5 Que esse dinheiro seja entregue aos que dirigem a obra e têm a seu encargo a Casa do Senhor , para que paguem àqueles que fazem a obra na Casa do Senhor , para repararem os estragos do templo:
6 ba e nee ditsebi, baagi le babetli ba maswika gore ba reke dikota le maswika ao a betlilwego e le gore ba lokiše ntlo yeo."
6 aos carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros. E que comprem madeira e pedras lavradas, para repararem os estragos do templo.
7 Go se ke gwa nyakišišwa ka ga tšhelete yeo go banna bao ba e newago, ka gobane ba dira modiro wa bona ka potego.”"
7 Mas não é necessário que prestem contas do dinheiro que lhes foi entregue, porque são honestos.
8 Ka morago Hilikia moperisita yo a phagamego a re go mongwaledi Shafane: “Ke hweditše puku ya molao ka ntlong ya Jehofa.” Hilikia a napa a nea Shafane puku yeo gomme yena a e bala."
8 Então o sumo sacerdote Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do Hilquias entregou o livro a Safã, e este o leu.
9 Ke moka mongwaledi Shafane a tla go kgoši, a re go yona: “Bahlanka ba gago ba ntšhitše tšhelete yeo e hweditšwego ka ntlong gomme ba e nea bao ba kgethilwego, e lego bao ba bego ba dira mošomo ntlong ya Jehofa.”"
9 Então o escrivão Safã foi falar com o rei e lhe deu relatório, dizendo: — Os seus servos contaram o dinheiro que estava na casa do
10 Mongwaledi Shafane a ya go botša kgoši gore: “Go na le puku yeo moperisita Hilikia a nneilego yona.” Ke moka Shafane a e bala a le pele ga kgoši."
10 Depois o escrivão Safã anunciou ao rei: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Ya re gateetee ge kgoši e kwele mantšu a puku ya molao, ya gagola diaparo tša yona."
11 Quando ouviu as palavras do Livro da Lei, o rei rasgou as suas roupas.
12 Ke moka kgoši ya laela moperisita Hilikia, Ahikama morwa wa Shafane, Akiboro morwa wa Mikaya, mongwaledi Shafane le Asaya mohlanka wa kgoši, ya re:"
12 Então deu ordens a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
13 “Eyang le mpotšišetše go Jehofa le be le botšišetše setšhaba se gotee le bohle bao ba lego Juda ka ga mantšu a puku ye e hweditšwego; ka gobane Jehofa o re befeletše kudu ka ge borakgolokhukhu ba rena ba se ba theetša mantšu a puku ye ka gore ba latele tšohle tšeo di ngwadilwego mabapi le rena.”"
13 — Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se acendeu contra nós, porque os nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo o que está escrito a nosso respeito.
14 Ke moka moperisita Hilikia, Ahikama, Akiboro, Shafane le Asaya ba ya go Huluda moporofeta wa mosadi, yo e lego mosadi wa Shalume morwa wa Tikifa morwa wa Harahasi mohlokomedi wa diaparo, ka ge a be a dula karolong e mpsha ya motse wa Jerusalema; ba bolela le yena."
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor , filho de Ticva, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
15 Mosadi yoo a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Botšang monna yoo a le rometšego go nna le re:"
15 e ela lhes disse: — Assim diz o
16 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke tliša bošula mo lefelong le gotee le go badudi ba lona, e lego ona mantšu ka moka a puku yeo kgoši ya Juda e e badilego;"
16 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 ka gobane ba ntlogetše ba ya ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo, e le gore ba nkgopiše ka modiro ka moka wa diatla tša bona. Pefelo ya ka e tuketše lefelo le gomme e ka se tingwe.’”’"
17 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.’
18 Ge e le kgoši ya Juda yeo e le romilego go tlo botšiša Jehofa, yona le e botše le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le mantšu ao o a kwelego,"
18 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
19 ka ge pelo ya gago e ile ya letefala moo o ilego wa ikokobeletša nna Jehofa ge o ekwa seo ke se boletšego ka lefelo le gotee le badudi ba lona gore e tla ba selo seo se tlabago le thogako, ke moka wa gagola diaparo tša gago wa ba wa lla o le pele ga ka, tseba gore ge e le nna ke go kwele,” go bolela Jehofa."
19 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante do Senhor , quando ouviu as ameaças que fiz contra este lugar e contra os seus moradores — que seriam objeto de horror e de maldição —, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
20 “Ke ka baka leo ke go išago go borakgolokhukhu ba gago; o tla bolokwa mabitleng a gago ka khutšo gomme mahlo a gago a ka se bone bošula bjohle bjo ke tlago go bo tlišetša lefelo le.’”’” Ke moka ba tliša phetolo go kgoši."
20 Por isso, deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.