2 Reis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Josia o be a na le nywaga e seswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masometharo-tee. Leina la mmagwe e be e le Jedida morwedi wa Adaya yo a tšwago Botsikathe."
1 Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a ba a sepela ditseleng ka moka tša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe, gomme ga se a ka a arogela ka go le letona goba go le letshadi."
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor ; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se apartou dele nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ya re ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Josia, kgoši ya roma Shafane morwa wa Atsalia morwa wa mongwaledi Meshulama ntlong ya Jehofa, ya re:"
3 Sucedeu, pois, que, no ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor , dizendo:
4 “Rotogela go Hilikia moperisita yo a phagamego, o mmotše gore a beakanye tšhelete yeo e tlišitšwego ntlong ya Jehofa yeo baletamejako ba e kgobokeditšego e etšwa bathong;"
4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que tome o dinheiro que se trouxe à Casa do Senhor , o qual os guardas do umbral da porta ajuntaram do povo.
5 ke moka ba e nee bašomi bao ba beilwego go hlokomela ntlo ya Jehofa, gore bona ba e nee bašomi ba ntlong ya Jehofa bao ba lokišago menga ya ntlo yeo,"
5 E que o deem na mão dos que têm o cargo da obra e estão encarregados da Casa do Senhor ; para que o deem àqueles que fazem a obra que há na Casa do Senhor , para repararem as fendas da casa:
6 ba e nee ditsebi, baagi le babetli ba maswika gore ba reke dikota le maswika ao a betlilwego e le gore ba lokiše ntlo yeo."
6 aos carpinteiros, e aos edificadores, e aos pedreiros; e para comprar madeira e pedras lavradas, para repararem a casa.
7 Go se ke gwa nyakišišwa ka ga tšhelete yeo go banna bao ba e newago, ka gobane ba dira modiro wa bona ka potego.”"
7 Porém com eles se não fez conta do dinheiro que se lhes entregara nas suas mãos, porquanto procediam com fidelidade.
8 Ka morago Hilikia moperisita yo a phagamego a re go mongwaledi Shafane: “Ke hweditše puku ya molao ka ntlong ya Jehofa.” Hilikia a napa a nea Shafane puku yeo gomme yena a e bala."
8 Então, disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da Lei na Casa do Senhor . E Hilquias deu o livro a Safã, e ele o leu.
9 Ke moka mongwaledi Shafane a tla go kgoši, a re go yona: “Bahlanka ba gago ba ntšhitše tšhelete yeo e hweditšwego ka ntlong gomme ba e nea bao ba kgethilwego, e lego bao ba bego ba dira mošomo ntlong ya Jehofa.”"
9 Então, o escrivão Safã veio ao rei, e referiu ao rei a resposta, e disse: Teus servos ajuntaram o dinheiro que se achou na casa e o entregaram na mão dos que têm o cargo da obra, que estão encarregados da Casa do Senhor .
10 Mongwaledi Shafane a ya go botša kgoši gore: “Go na le puku yeo moperisita Hilikia a nneilego yona.” Ke moka Shafane a e bala a le pele ga kgoši."
10 Também Safã, o escrivão, fez saber ao rei dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Ya re gateetee ge kgoši e kwele mantšu a puku ya molao, ya gagola diaparo tša yona."
11 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei as palavras do livro da Lei, rasgou as suas vestes.
12 Ke moka kgoši ya laela moperisita Hilikia, Ahikama morwa wa Shafane, Akiboro morwa wa Mikaya, mongwaledi Shafane le Asaya mohlanka wa kgoši, ya re:"
12 E o rei mandou a Hilquias, o sacerdote, e a Aicão, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servo do rei, dizendo:
13 “Eyang le mpotšišetše go Jehofa le be le botšišetše setšhaba se gotee le bohle bao ba lego Juda ka ga mantšu a puku ye e hweditšwego; ka gobane Jehofa o re befeletše kudu ka ge borakgolokhukhu ba rena ba se ba theetša mantšu a puku ye ka gore ba latele tšohle tšeo di ngwadilwego mabapi le rena.”"
13 Ide e consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto de nós está escrito.
14 Ke moka moperisita Hilikia, Ahikama, Akiboro, Shafane le Asaya ba ya go Huluda moporofeta wa mosadi, yo e lego mosadi wa Shalume morwa wa Tikifa morwa wa Harahasi mohlokomedi wa diaparo, ka ge a be a dula karolong e mpsha ya motse wa Jerusalema; ba bolela le yena."
14 Então, o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram à profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticva, o filho de Harás, o guarda das vestiduras (e ela habitava em Jerusalém, na segunda parte) e lhe falaram.
15 Mosadi yoo a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Botšang monna yoo a le rometšego go nna le re:"
15 E ela lhes disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke tliša bošula mo lefelong le gotee le go badudi ba lona, e lego ona mantšu ka moka a puku yeo kgoši ya Juda e e badilego;"
16 Assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que leu o rei de Judá.
17 ka gobane ba ntlogetše ba ya ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo, e le gore ba nkgopiše ka modiro ka moka wa diatla tša bona. Pefelo ya ka e tuketše lefelo le gomme e ka se tingwe.’”’"
17 Porquanto me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.
18 Ge e le kgoši ya Juda yeo e le romilego go tlo botšiša Jehofa, yona le e botše le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le mantšu ao o a kwelego,"
18 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao Senhor , assim lhe direis: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
19 ka ge pelo ya gago e ile ya letefala moo o ilego wa ikokobeletša nna Jehofa ge o ekwa seo ke se boletšego ka lefelo le gotee le badudi ba lona gore e tla ba selo seo se tlabago le thogako, ke moka wa gagola diaparo tša gago wa ba wa lla o le pele ga ka, tseba gore ge e le nna ke go kwele,” go bolela Jehofa."
19 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor , quando ouviste o que falei contra este lugar e contra os seus moradores, que seriam para assolação e para maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor .
20 “Ke ka baka leo ke go išago go borakgolokhukhu ba gago; o tla bolokwa mabitleng a gago ka khutšo gomme mahlo a gago a ka se bone bošula bjohle bjo ke tlago go bo tlišetša lefelo le.’”’” Ke moka ba tliša phetolo go kgoši."
20 Pelo que eis que eu te ajuntarei a teus pais, e tu serás ajuntado em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então, tornaram a trazer ao rei a resposta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.