2 Crônicas 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka yona nako yeo Solomone a re: “Wena Jehofa o itše o tla dula leswiswing le leso;"
1 Então disse Salomão: O Senhor deseja habitar na escuridão.
2 ge e le nna ke go agetše ntlo ya bodulo bjo bo phagamego le lefelo la gago leo le tsepamego, gore o dule go lona go iša mehleng ya neng le neng.”"
2 Construí, portanto, uma casa que será vossa morada eterna.
3 Ke moka kgoši ya retologa ya lebana le setšhaba ka moka sa Isiraele ya se šegofatša, mola setšhaba seo ka moka sona se be se eme."
3 Voltou-se, em seguida, para a assembléia, que estava de pé e a abençoou.
4 Ya iša pele ya re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a boletšego ka molomo wa gagwe le Dafida tate gomme a phetha seo ka diatla tša gagwe, a re:"
4 Bendito seja, disse ele, o Senhor, Deus de Israel, que, pela sua própria boca falou a Davi, meu pai, e que, pela sua mão, realizou suas promessas. Ele tinha dito:
5 ‘Go tloga letšatšing leo ke ntšhitšego setšhaba sa ka nageng ya Egipita, ga se ka kgetha motse mo melokong ka moka ya Isiraele gore ke agele leina la ka ntlo gomme le be moo, le gona ga se ka kgetha motho gore e be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele."
5 Desde o dia em que fiz sair meu povo do Egito, não escolhi uma cidade dentre todas as tribos de Israel para nela construir um templo onde meu nome fosse invocado, e não escolhi um homem para que fosse chefe de meu povo de Israel;
6 Eupša ke tla kgetha Jerusalema gore leina la ka le be moo, ka ba ka kgetha Dafida gore a buše setšhaba sa ka sa Isiraele.’"
6 mas escolhi Jerusalém como lugar de residência para meu nome e Davi como rei de meu povo de Israel.
7 Dafida tate pelong ya gagwe o be a ratile kudu go agela leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo."
7 Ora, meu pai Davi desejava edificar um templo para a glória do Senhor, Deus de Israel,
8 Eupša Jehofa a re go Dafida tate: ‘Ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go agela leina la ka ntlo, o dirile gabotse ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go dira seo."
8 mas o Senhor lhe disse: Tiveste uma feliz inspiração de edificar um templo para a glória de meu nome.
9 Feela wena o ka se age ntlo yeo, eupša morwa wa gago yo a tlago go tšwa mathekeng a gago ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo.’"
9 Somente, não és tu que me hás de construir, será teu filho, o filho procedente de tuas entranhas, que o fará.
10 Jehofa a phetha lentšu leo a bego a le boletše, la gore ke eme legatong la Dafida tate gomme ke dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a be a boletše, gore ke agele leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo,"
10 O Senhor realizou sua predição. Sucedi a meu pai Davi e ocupo o trono de Israel, como disse o Senhor, e construí este templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
11 le gore ke bee Areka moo go nago le diphaphathi tše pedi tša maswika a kgwerano ya Jehofa yeo a e dirilego le bana ba Isiraele.”"
11 Pus a arca onde se encontra colocada a aliança feita entre o Senhor e os israelitas.
12 Solomone a ema pele ga aletare ya Jehofa ka pele ga setšhaba ka moka sa Isiraele, a phurolla diatla tša gagwe."
12 Em seguida, Salomão postou-se diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel e estendeu as mãos.
13 (Gobane Solomone o be a dirile sethala sa koporo ke moka a se bea gare ga lapa. Botelele bja sona e be e le dikubiti tše hlano, bophara bja sona e le dikubiti tše hlano gomme bophagamo bja sona e le dikubiti tše tharo; a ema godimo ga sona.) A khunama ka matolo ka pele ga setšhaba ka moka sa Isiraele a phurollela diatla tša gagwe magodimong."
13 Com efeito, ele mandara construir uma tribuna de bronze, erguida no meio do átrio, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura. Nela subiu e, de joelhos, voltado para a multidão dos israelitas, com os braços levantados para o céu, disse:
14 A re: “Wena Jehofa Modimo wa Isiraele, ga go na Modimo yo a swanago le wena magodimong goba lefaseng, yo a lotago kgwerano le go bontšha botho go bahlanka ba gagwe bao ba sepelago pele ga gago ka dipelo tša bona ka moka;"
14 Senhor, Deus de Israel, não há nem nos céus nem na terra um deus que seja comparável a vós, que seja fiel à sua aliança com seus servos, e cheio de misericórdia para com os que vos servem de todo o coração.
15 wena yo a phethilego seo o bego o se holofeditše Dafida tate mohlanka wa gago, moo o ilego wa dira kholofetšo ka molomo wa gago gomme wa e phetha ka seatla sa gago go etša lehono le."
15 Cumpristes a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo. Neste dia, vossa mão realizou o que vossa boca havia anunciado.
16 Bjale wena Jehofa Modimo wa Isiraele, phetha se o se holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago wa re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena pele ga ka gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, ge feela barwa ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele ka molao wa ka, feela bjalo ka ge wena o sepetše pele ga ka.’"
16 Dignai-vos, portanto, agora, Senhor, Deus de Israel, cumprir também a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo, de que jamais lhe faltaria diante de vós um descendente que ocupasse o trono de Israel, contanto que seus filhos atendam ao seu procedimento e observem vossa lei como ele mesmo a observou.
17 Bjale hle wena Jehofa Modimo wa Isiraele, anke o phethagatše kholofetšo yeo o e holofeditšego Dafida mohlanka wa gago."
17 Assim, pois, Senhor Deus de Israel, dignai-vos ratificar a promessa que fizestes a vosso servo Davi!
18 “Eupša na wena Modimo ruri o ka dula le batho lefaseng? Bona! Legodimo, ee, lona legodimo la magodimo ga le kgone go go lekana; bjale ntlo ye ke e agilego yona e tla ba e nyenyane gakaakang!"
18 Mas, é verdade que Deus habita com os homens sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter, muito menos ainda esta casa que eu construí!
19 Hle Jehofa Modimo wa ka, retologela go thapelo ya ka, nna mohlanka wa gago, le go kgopelo ya gore o nkgaugele, ka gore o theetše sello sa ge ke go lopa le thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago pele ga gago,"
19 Contudo, Senhor, meu Deus, atendei à prece suplicante de vosso servo, acolhei o clamor e os votos que ele vos dirige.
20 gore mahlo a gago a dule a bulegetše ntlo ye mosegare le bošego, lona lefelo le o boletšego gore o tla le kgethela leina la gago, ka gore o theetše thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago ke lebeletše lefelo le."
20 Que de dia e de noite vossos olhos estejam abertos para esta casa, para este lugar em que prometestes fazer a residência de vosso nome. Escutai o pedido que vosso servo vos apresenta.
21 Anke o theetše ditopo tša ka, nna mohlanka wa gago le tša setšhaba sa gago sa Isiraele ge re rapela re lebeletše lefelong le, gore o kwe o le lefelong leo o dulago go lona, o le magodimong; o re kwe o be o re lebalele."
21 Escutai a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando vierem orar neste lugar. Escutai-os de vossa morada celeste, escutai e perdoai!
22 “Ge e ba motho a ka senyetša wa gabo gomme a ena keno yeo e mo dirago gore a swanelwe ke thogako, gomme a re a le boemong bjoo a tla pele ga aletare ya gago ntlong ye,"
22 Se um homem pecar contra seu próximo, e lhe for exigido juramento, se ele vier jurar diante de vosso altar, neste templo,
23 gona anke wena o kwe o le magodimong, o gate mogato o be o ahlole bahlanka ba gago e le gore o lefetše yo kgopo ka gore a rwale molato wa gagwe hlogong, le ka go bolela gore yo a lokilego o lokile ka go mo nea seo se swanetšego go loka ga gagwe."
23 escutai-o do alto dos céus, agi e julgai vossos servos de modo a condenar o culpado, fazendo recair sobre ele o peso de sua falta, e de modo a justificar o inocente tratando-o de acordo com sua inocência.
24 “Ge e ba setšhaba sa gago sa Isiraele se ka fenywa pele ga manaba a sona ka ge se be se go direla sebe, eupša sa boela go wena, sa reta leina la gago, sa rapela gomme sa kgopela gore o se gaugele se le pele ga gago ka ntlong ye,"
24 Quando vosso povo de Israel, por ter pecado contra vós, for subjugado pelo inimigo, se ele retornar a vós, render glória ao vosso nome, entrar neste templo para dirigir-vos preces e súplicas,
25 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele setšhaba sa gago sa Isiraele sebe sa sona gomme o se bušetše nageng yeo o e neilego sona le borakgolokhukhu ba sona."
25 escutai-o do alto dos céus, e perdoai o pecado de vosso povo de Israel, reconduzindo-o à terra que lhe destes a ele e a seus pais.
26 “Ge magodimo a ka tswalelwa pula ya se ne ka ge setšhaba se be se go direla sebe, eupša sa go rapela se lebeletše lefelong le, sa reta leina la gago sa ba sa gomela sebe sa sona ka baka la ge o se otla,"
26 Se o céu vier a se fechar e não chover mais, por terem eles pecado contra vós, e vierem a orar neste lugar, rendendo glória ao vosso nome e arrependendo-se de seu pecado por causa de vosso castigo,
27 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele sebe sa bahlanka ba gago, bona bao e lego setšhaba sa gago sa Isiraele, ka gobane o ba ruta mabapi le tsela e botse yeo ba swanetšego go sepela go yona; o neše pula nageng ya gago yeo o e neilego setšhaba sa gago e le bohwa."
27 escutai-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o reto caminho que devem seguir, e concedei chuva à terra que destes como herança a vosso povo.
28 “Ge go ka wa tlala mo nageng, gwa ba le leuba la bolwetši, gwa ba le phišo e kgolo le bolwetši bja dibjalo, gwa ba le ditšie le maphene; ge manaba a bona a ka ba rakelela mo nageng ya dikgoro tša bona—ba welwa ke mohuta le ge e le ofe wa kotlo le mohuta le ge e le ofe wa bolwetši—"
28 Quando a terra for assolada pela fome, peste, ferrugem, mangra, gafanhoto, pulgão, quando os inimigos cercarem as cidades da terra de Israel, ou se houver uma calamidade ou uma epidemia qualquer,
29 gona thapelo le ge e le efe, kgopelo le ge e le efe ya go gaugelwa yeo e ka dirwago ke motho le ge e le ofe goba ke setšhaba sa gago ka moka sa Isiraele, ka baka la ge yo mongwe le yo mongwe a tseba mohlako wa gagwe le bohloko bja gagwe; ge a phurollela diatla tša gagwe ntlong ye,"
29 e um homem, ou todo o povo de Israel, vos dirigir uma prece suplicante, e cada qual, reconhecendo sua chaga dolorosa, estender as mãos para este templo,
30 anke wena o kwe o le magodimong, gona moo o dulago gona, o ba lebalele o be o direle yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo go swanetšego ditsela tša gagwe, ka gobane o tseba pelo ya gagwe (gobane ke wena feela o tsebago dipelo tša bana ba batho);"
30 escutai-o do alto dos céus, de vossa morada, e perdoai, concedendo a cada um o que merece, vós que conheceis seu coração, pois só vós conheceis o coração do homem.
31 e le gore ba go boife ka gore ba sepele ditseleng tša gago mehla ka moka ya ge ba phela nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena."
31 É assim que eles vos temerão e andarão em vossos caminhos durante toda a sua vida na terra que destes a seus pais.
32 “Le motho o šele yo e sego wa setšhaba sa gago sa Isiraele yoo a tšwago nageng ya kgole ka baka la ge a kwele ka leina la gago le legolo, seatla sa gago se matla le letsogo la gago leo le otlolotšwego, ge a ka tla a rapela a lebeletše ntlong ye,"
32 Quando o estrangeiro, o que não é do vosso povo de Israel, vier de uma terra longínqua, atraído pela fama de vosso nome e do poder de vosso braço, para rezar neste templo,
33 gona anke wena o theetše o le magodimong, lona lefelo la gago le le tsepamego la bodulo gomme o dire sohle seo motho o šele a se kgopelago go wena; e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe leina la gago ke moka e go boife go etša ge setšhaba sa gago sa Isiraele se go boifa, gomme e tle e tsebe gore leina la gago le bitšwa mo ntlong ye ke e agilego."
33 escutai-o do alto dos céus, lá donde habitais, e concedei a esse estrangeiro tudo o que vos pedir. Todos os povos da terra conhecerão assim vosso nome e vos temerão como vosso povo de Israel, cientes de que vosso nome é invocado sob este templo que vos construí.
34 “Ge setšhaba sa gago se ka ya ntweng go yo lwa le manaba a sona ka tsela yeo o se laetšego ka yona, sa go rapela se lebeletše motse wo o o kgethilego le ntlo ye ke e agetšego leina la gago,"
34 Quando vosso povo fizer guerra contra seus inimigos em qualquer direção à qual vós o enviardes, e eles vos invocarem, voltando-se para esta cidade de vossa escolha e para este templo que construí à glória de vosso nome,
35 gona anke wena o le magodimong o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele."
35 escutai do alto dos céus suas preces suplicantes e fazei-lhes justiça.
36 “Ge se ka go direla sebe (gobane ga go na motho yo a sa dirego sebe), gomme wena wa se tukela bogale wa ba wa se gafela lenaba, ke moka bao ba se thopilego ba se iša bothopša nageng ya kgole goba ya kgauswi;"
36 Quando tiverem pecado contra vós, - pois não há homem algum sem pecado -, quando em vossa ira os entregardes ao inimigo e o vencedor os deportar para uma terra estrangeira, longínqua ou próxima,
37 ya re ge se le nageng yeo se thopetšwego go yona sa hlaphogelwa, sa sokologa ke moka sa kgopela gore o se gaugele se le nageng yeo se lego mathopša go yona, sa re: ‘Re dirile sebe, re fošitše e bile re dirile tša bokgopo’;"
37 e lá, na terra de seu exílio, entrarem em si e retornarem a vós, dizendo-vos em tom de súplica: Pecamos, cometemos a iniqüidade, fizemos o mal -,
38 sa boela go wena ka dipelo tša sona ka moka le ka moya wa sona ka moka se le nageng yeo se lego mathopša a bao ba se thopilego, sa rapela se lebeletše thoko ya naga ya sona yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona le motse woo o o kgethilego gotee le ntlo yeo ke e agetšego leina la gago;"
38 se eles retornarem a vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do exílio ou onde estiverem deportados, e vos dirigirem sua oração, voltando-se para a pátria que destes a seus pais, para a cidade de vossa predileção e para este templo que construí à glória de vosso nome,
39 gona anke o kwe o le magodimong, lona lefelo la gago le le tsepamego la bodulo, o kwe thapelo ya sona le dikgopelo tša sona tša gore o se gaugele gomme o se ahlolele o be o lebalele setšhaba sa gago seo se go diretšego sebe."
39 escutai do alto dos céus, lá onde habitais, suas preces súplices, fazei-lhes justiça e perdoai a vosso povo os pecados cometidos contra vós.
40 “Bjale wena Modimo wa ka, hle anke mahlo a gago a bulege gomme ditsebe tša gago di theetše thapelo ya mabapi le lefelo le."
40 Por conseguinte, doravante, ó meu Deus, que vossos olhos estejam abertos e vossos ouvidos atentos a {toda} prece feita neste lugar!
41 Hle Jehofa Modimo, bjale anke o emelele boikhutšong bja gago, wena le Areka yeo e bontšhago gore o na le matla. Wena Jehofa Modimo, anke baperisita ba gago ba bontšhe gore phološo e tšwa go wena, le gona anke bao ba go botegelago ba thabele se se lokilego."
41 Senhor, Deus, vinde, pois, habitar nesta moradia, vós e a arca onde reside vosso poder. Senhor Deus, que vossos sacerdotes estejam revestidos de força salutar e que vossos devotos desfrutem de sua felicidade!
42 Hle Jehofa Modimo, o se ke wa gomiša sefahlego sa ka, nna motlotšwa wa gago. Hle anke o gopole botho bjoo o bo bontšhitšego Dafida mohlanka wa gago.”"
42 Senhor Deus, não repilais a prece daquele que vos é consagrado, em memória dos favores que concedestes a vosso servo Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.