2 Crônicas 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka yona nako yeo Solomone a re: “Wena Jehofa o itše o tla dula leswiswing le leso;"
1 Então, disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria em nuvem espessa!
2 ge e le nna ke go agetše ntlo ya bodulo bjo bo phagamego le lefelo la gago leo le tsepamego, gore o dule go lona go iša mehleng ya neng le neng.”"
2 Edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
3 Ke moka kgoši ya retologa ya lebana le setšhaba ka moka sa Isiraele ya se šegofatša, mola setšhaba seo ka moka sona se be se eme."
3 Voltou, então, o rei o rosto, e abençoou a toda a congregação de Israel, enquanto ela se mantinha em pé,
4 Ya iša pele ya re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a boletšego ka molomo wa gagwe le Dafida tate gomme a phetha seo ka diatla tša gagwe, a re:"
4 e disse: Bendito seja o Senhor , o Deus de Israel, que falou pessoalmente a Davi, meu pai, e pelo seu poder o cumpriu, dizendo:
5 ‘Go tloga letšatšing leo ke ntšhitšego setšhaba sa ka nageng ya Egipita, ga se ka kgetha motse mo melokong ka moka ya Isiraele gore ke agele leina la ka ntlo gomme le be moo, le gona ga se ka kgetha motho gore e be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele."
5 Desde o dia em que eu tirei o meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar uma casa a fim de ali estabelecer o meu nome; nem escolhi homem algum para chefe do meu povo de Israel.
6 Eupša ke tla kgetha Jerusalema gore leina la ka le be moo, ka ba ka kgetha Dafida gore a buše setšhaba sa ka sa Isiraele.’"
6 Mas escolhi Jerusalém para que ali seja estabelecido o meu nome e escolhi a Davi para chefe do meu povo de Israel.
7 Dafida tate pelong ya gagwe o be a ratile kudu go agela leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo."
7 Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
8 Eupša Jehofa a re go Dafida tate: ‘Ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go agela leina la ka ntlo, o dirile gabotse ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go dira seo."
8 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Já que desejaste edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste em o resolver em teu coração.
9 Feela wena o ka se age ntlo yeo, eupša morwa wa gago yo a tlago go tšwa mathekeng a gago ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo.’"
9 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que descenderá de ti, ele a edificará ao meu nome.
10 Jehofa a phetha lentšu leo a bego a le boletše, la gore ke eme legatong la Dafida tate gomme ke dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a be a boletše, gore ke agele leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo,"
10 Assim, cumpriu o Senhor a sua palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como prometera o Senhor ; e edifiquei a casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
11 le gore ke bee Areka moo go nago le diphaphathi tše pedi tša maswika a kgwerano ya Jehofa yeo a e dirilego le bana ba Isiraele.”"
11 Nela pus a arca em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os filhos de Israel.
12 Solomone a ema pele ga aletare ya Jehofa ka pele ga setšhaba ka moka sa Isiraele, a phurolla diatla tša gagwe."
12 Pôs-se Salomão diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos.
13 (Gobane Solomone o be a dirile sethala sa koporo ke moka a se bea gare ga lapa. Botelele bja sona e be e le dikubiti tše hlano, bophara bja sona e le dikubiti tše hlano gomme bophagamo bja sona e le dikubiti tše tharo; a ema godimo ga sona.) A khunama ka matolo ka pele ga setšhaba ka moka sa Isiraele a phurollela diatla tša gagwe magodimong."
13 Porque Salomão tinha feito uma tribuna de bronze, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura, e a pusera no meio do pátio; pôs-se em pé sobre ela, ajoelhou-se em presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu
14 A re: “Wena Jehofa Modimo wa Isiraele, ga go na Modimo yo a swanago le wena magodimong goba lefaseng, yo a lotago kgwerano le go bontšha botho go bahlanka ba gagwe bao ba sepelago pele ga gago ka dipelo tša bona ka moka;"
14 e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, não há Deus como tu, nos céus e na terra, como tu que guardas a aliança e a misericórdia a teus servos que de todo o coração andam diante de ti;
15 wena yo a phethilego seo o bego o se holofeditše Dafida tate mohlanka wa gago, moo o ilego wa dira kholofetšo ka molomo wa gago gomme wa e phetha ka seatla sa gago go etša lehono le."
15 que cumpriste para com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente, o disseste e, pelo teu poder, o cumpriste, como hoje se vê.
16 Bjale wena Jehofa Modimo wa Isiraele, phetha se o se holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago wa re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena pele ga ka gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, ge feela barwa ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele ka molao wa ka, feela bjalo ka ge wena o sepetše pele ga ka.’"
16 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe declaraste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem na lei diante de mim, como tu andaste.
17 Bjale hle wena Jehofa Modimo wa Isiraele, anke o phethagatše kholofetšo yeo o e holofeditšego Dafida mohlanka wa gago."
17 Agora, também, ó Senhor , Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi.
18 “Eupša na wena Modimo ruri o ka dula le batho lefaseng? Bona! Legodimo, ee, lona legodimo la magodimo ga le kgone go go lekana; bjale ntlo ye ke e agilego yona e tla ba e nyenyane gakaakang!"
18 Mas, de fato, habitaria Deus com os homens na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que eu edifiquei.
19 Hle Jehofa Modimo wa ka, retologela go thapelo ya ka, nna mohlanka wa gago, le go kgopelo ya gore o nkgaugele, ka gore o theetše sello sa ge ke go lopa le thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago pele ga gago,"
19 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que faz o teu servo diante de ti.
20 gore mahlo a gago a dule a bulegetše ntlo ye mosegare le bošego, lona lefelo le o boletšego gore o tla le kgethela leina la gago, ka gore o theetše thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago ke lebeletše lefelo le."
20 Para que os teus olhos estejam abertos dia e noite sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste que o teu nome estaria ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
21 Anke o theetše ditopo tša ka, nna mohlanka wa gago le tša setšhaba sa gago sa Isiraele ge re rapela re lebeletše lefelong le, gore o kwe o le lefelong leo o dulago go lona, o le magodimong; o re kwe o be o re lebalele."
21 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; ouve do lugar da tua habitação, dos céus; ouve e perdoa.
22 “Ge e ba motho a ka senyetša wa gabo gomme a ena keno yeo e mo dirago gore a swanelwe ke thogako, gomme a re a le boemong bjoo a tla pele ga aletare ya gago ntlong ye,"
22 Quando alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier a jurar diante do teu altar nesta casa,
23 gona anke wena o kwe o le magodimong, o gate mogato o be o ahlole bahlanka ba gago e le gore o lefetše yo kgopo ka gore a rwale molato wa gagwe hlogong, le ka go bolela gore yo a lokilego o lokile ka go mo nea seo se swanetšego go loka ga gagwe."
23 ouve tu dos céus, age e julga a teus servos, dando a paga ao perverso, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
24 “Ge e ba setšhaba sa gago sa Isiraele se ka fenywa pele ga manaba a sona ka ge se be se go direla sebe, eupša sa boela go wena, sa reta leina la gago, sa rapela gomme sa kgopela gore o se gaugele se le pele ga gago ka ntlong ye,"
24 Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for ferido diante do inimigo, e se converter, e confessar o teu nome, e orar, e suplicar diante de ti nesta casa,
25 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele setšhaba sa gago sa Isiraele sebe sa sona gomme o se bušetše nageng yeo o e neilego sona le borakgolokhukhu ba sona."
25 ouve tu dos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e faze-o voltar à terra que lhe deste e a seus pais.
26 “Ge magodimo a ka tswalelwa pula ya se ne ka ge setšhaba se be se go direla sebe, eupša sa go rapela se lebeletše lefelong le, sa reta leina la gago sa ba sa gomela sebe sa sona ka baka la ge o se otla,"
26 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, e confessar o teu nome, e se converter dos seus pecados, havendo-o tu afligido,
27 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele sebe sa bahlanka ba gago, bona bao e lego setšhaba sa gago sa Isiraele, ka gobane o ba ruta mabapi le tsela e botse yeo ba swanetšego go sepela go yona; o neše pula nageng ya gago yeo o e neilego setšhaba sa gago e le bohwa."
27 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na tua terra que deste em herança ao teu povo.
28 “Ge go ka wa tlala mo nageng, gwa ba le leuba la bolwetši, gwa ba le phišo e kgolo le bolwetši bja dibjalo, gwa ba le ditšie le maphene; ge manaba a bona a ka ba rakelela mo nageng ya dikgoro tša bona—ba welwa ke mohuta le ge e le ofe wa kotlo le mohuta le ge e le ofe wa bolwetši—"
28 Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando o seu inimigo o cercar em qualquer das suas cidades ou houver alguma praga ou doença,
29 gona thapelo le ge e le efe, kgopelo le ge e le efe ya go gaugelwa yeo e ka dirwago ke motho le ge e le ofe goba ke setšhaba sa gago ka moka sa Isiraele, ka baka la ge yo mongwe le yo mongwe a tseba mohlako wa gagwe le bohloko bja gagwe; ge a phurollela diatla tša gagwe ntlong ye,"
29 toda oração e súplica, que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a sua própria chaga e a sua dor, e estendendo as mãos para o rumo desta casa,
30 anke wena o kwe o le magodimong, gona moo o dulago gona, o ba lebalele o be o direle yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo go swanetšego ditsela tša gagwe, ka gobane o tseba pelo ya gagwe (gobane ke wena feela o tsebago dipelo tša bana ba batho);"
30 ouve tu dos céus, lugar da tua habitação, perdoa e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, já que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração dos filhos dos homens;
31 e le gore ba go boife ka gore ba sepele ditseleng tša gago mehla ka moka ya ge ba phela nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena."
31 para que te temam, para andarem nos teus caminhos, todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
32 “Le motho o šele yo e sego wa setšhaba sa gago sa Isiraele yoo a tšwago nageng ya kgole ka baka la ge a kwele ka leina la gago le legolo, seatla sa gago se matla le letsogo la gago leo le otlolotšwego, ge a ka tla a rapela a lebeletše ntlong ye,"
32 Também ao estrangeiro que não for do teu povo de Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu grande nome e por causa da tua mão poderosa e do teu braço estendido, e orar, voltado para esta casa,
33 gona anke wena o theetše o le magodimong, lona lefelo la gago le le tsepamego la bodulo gomme o dire sohle seo motho o šele a se kgopelago go wena; e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe leina la gago ke moka e go boife go etša ge setšhaba sa gago sa Isiraele se go boifa, gomme e tle e tsebe gore leina la gago le bitšwa mo ntlong ye ke e agilego."
33 ouve tu dos céus, do lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que esta casa, que eu edifiquei, é chamada pelo teu nome.
34 “Ge setšhaba sa gago se ka ya ntweng go yo lwa le manaba a sona ka tsela yeo o se laetšego ka yona, sa go rapela se lebeletše motse wo o o kgethilego le ntlo ye ke e agetšego leina la gago,"
34 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
35 gona anke wena o le magodimong o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele."
35 ouve tu dos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
36 “Ge se ka go direla sebe (gobane ga go na motho yo a sa dirego sebe), gomme wena wa se tukela bogale wa ba wa se gafela lenaba, ke moka bao ba se thopilego ba se iša bothopša nageng ya kgole goba ya kgauswi;"
36 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos a uma terra, longe ou perto esteja;
37 ya re ge se le nageng yeo se thopetšwego go yona sa hlaphogelwa, sa sokologa ke moka sa kgopela gore o se gaugele se le nageng yeo se lego mathopša go yona, sa re: ‘Re dirile sebe, re fošitše e bile re dirile tša bokgopo’;"
37 e na terra aonde forem levados caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente procedemos, e cometemos iniquidade; e se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma,
38 sa boela go wena ka dipelo tša sona ka moka le ka moya wa sona ka moka se le nageng yeo se lego mathopša a bao ba se thopilego, sa rapela se lebeletše thoko ya naga ya sona yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona le motse woo o o kgethilego gotee le ntlo yeo ke e agetšego leina la gago;"
38 na terra do seu cativeiro, para onde foram levados cativos, e orarem, voltados para a sua terra que deste a seus pais, para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome,
39 gona anke o kwe o le magodimong, lona lefelo la gago le le tsepamego la bodulo, o kwe thapelo ya sona le dikgopelo tša sona tša gore o se gaugele gomme o se ahlolele o be o lebalele setšhaba sa gago seo se go diretšego sebe."
39 ouve tu dos céus, do lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça; perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
40 “Bjale wena Modimo wa ka, hle anke mahlo a gago a bulege gomme ditsebe tša gago di theetše thapelo ya mabapi le lefelo le."
40 Agora, pois, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer deste lugar.
41 Hle Jehofa Modimo, bjale anke o emelele boikhutšong bja gago, wena le Areka yeo e bontšhago gore o na le matla. Wena Jehofa Modimo, anke baperisita ba gago ba bontšhe gore phološo e tšwa go wena, le gona anke bao ba go botegelago ba thabele se se lokilego."
41 Levanta-te, pois, Senhor Deus, e entra para o teu repouso, tu e a arca do teu poder; os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, se revistam de salvação, e os teus santos se alegrem do bem.
42 Hle Jehofa Modimo, o se ke wa gomiša sefahlego sa ka, nna motlotšwa wa gago. Hle anke o gopole botho bjoo o bo bontšhitšego Dafida mohlanka wa gago.”"
42 Ah! Senhor Deus, não repulses o teu ungido; lembra-te das misericórdias que usaste para com Davi, teu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.