2 Crônicas 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ahasi o be a na le nywaga e masomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometshela. Ga se a ka a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a se swane le Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
1 Acaz tinha 20 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Ao contrário de seu antepassado Davi, não fez o que era certo aos olhos do S enhor .
2 Eupša o sepetše ka ditsela tša dikgoši tša Isiraele, a ba a dira le diswantšho tša medimo tša Bobaali."
2 Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez ídolos de metal para adorar Baal,
3 Yena o thuntšhitše muši wa dihlabelo moeding wa morwa wa Hinomo a ba a fiša barwa ba gagwe mollong, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bana ba Isiraele."
3 queimou incenso no vale de Ben-Hinom e chegou a sacrificar os próprios filhos no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado da terra diante dos israelitas.
4 Ka mehla o be a dira dihlabelo e bile a thuntšhetša muši wa dihlabelo mafelong a phagamego, mebotong le ka tlase ga dihlare tša mehutahuta tše ditala."
4 Ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos santuários idólatras, nos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
5 Ka baka leo Jehofa Modimo wa gagwe o ile a mo gafela seatleng sa kgoši ya Siria, moo e ilego ya mo hlasela gomme ya tšea mathopša a mantši go yena ya a iša Damaseko. O ile a ba a gafelwa le seatleng sa kgoši ya Isiraele, moo e ilego ya bolaya setšhaba sa gagwe ka bontši."
5 Por isso, o S enhor , seu Deus, entregou Acaz nas mãos do rei da Síria, que o derrotou e levou muitos de seu povo para o exílio em Damasco. Também o entregou nas mãos do rei de Israel, que derrotou Acaz e matou muitos de seus soldados.
6 Kua Juda, Peka morwa wa Remalia a bolaya ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000) ka letšatši letee, ka moka e le bagale, ka ge ba tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
6 Em um só dia, Peca, filho de Remalias, matou 120 mil soldados de Judá, todos guerreiros experientes, pois haviam abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
7 Le gona, Sikiri mogale wa Efuraime o ile a bolaya Maaseya morwa wa kgoši, Aserikama moetapele wa ba lapa gotee le Elikana yo a bego a šoma kgauswi le kgoši."
7 Então Zicri, um guerreiro de Efraim, matou Maaseias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio do rei, e Elcana, o segundo no comando depois do rei.
8 Godimo ga moo, bana ba Isiraele ba thopa bana babo bona ba dikete tše makgolopedi (200 000), basadi, barwa le barwedi; le gona ba tšea le dithebola tše dintši go bona ba tla le tšona Samaria."
8 Os soldados de Israel capturaram duzentas mil mulheres e crianças de Judá e tomaram enormes quantidades de despojos, que levaram para Samaria.
9 Gona moo go be go na le moporofeta wa Jehofa yoo leina la gagwe e bego e le Odede. Ka gona o ile a tšwa a yo gahlanetša madira ao a bego a etla Samaria a re go ona: “Tsebang gore e bile ka baka la ge Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a be a befeletše Juda moo a ilego a gafela batho ba yona diatleng tša lena, ke moka lena la ba bolaya ka sehlogo seo se bilego se fihlile legodimong."
9 Odede, profeta do S enhor , estava em Samaria quando o exército de Israel voltou. Saiu ao encontro deles e lhes disse: “O S enhor , o Deus de seus antepassados, estava irado com Judá e o entregou em suas mãos, mas vocês foram longe demais e os mataram com fúria que chegou até os céus.
10 Bjale lena le naganne go tšea bana ba Juda le ba Jerusalema gore le ba dire bahlanka ba lena ba banna le ba basadi. Eupša na lena ka bolena ga le na melato go Jehofa Modimo wa lena?"
10 Agora, pretendem escravizar esse povo de Judá e de Jerusalém. E quanto a seus próprios pecados contra o S enhor , seu Deus?
11 Bjale ntheetšeng gomme le bušetše mathopša ao le a thopilego go bana babo lena, ka gobane bogale bja Jehofa bo tla le tukela.”"
11 Ouçam-me e mandem de volta esses prisioneiros que vocês capturaram, pois são seus parentes. Tenham cuidado, pois a ira ardente do S enhor se voltou contra vocês!”.
12 Ge a re’alo banna ba bangwe bao e lego dihlogo tša bana ba Efuraime, e lego Asaria morwa wa Jehohanani, Berekia morwa wa Meshilemothe, Jehisikia morwa wa Shalume le Amasa morwa wa Hadilai, ba kgala bao ba bego ba etšwa tlhabanong,"
12 Então alguns dos líderes de Israel — Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai — confrontaram os homens que voltavam da batalha.
13 ba re go bona: “Le se tliše mathopša mo, ka gobane seo se tla re bakela molato go Jehofa. Lena le naganne go oketša dibe tša rena le molato wa rena, gobane molato wa rena ke o mogolo kudu gomme Isiraele e tuketšwe bogale.”"
13 “Não tragam os prisioneiros para cá!”, disseram. “Se o fizerem, aumentaremos nossos pecados e nossa culpa diante do S enhor . Nossa culpa já é grande, e a ira ardente do S enhor se voltou contra Israel!”
14 Ka gona banna bao ba itlhamilego ba tlogela mathopša ao le dithebola tšeo pele ga dikgošana le phuthego ka moka."
14 Então os guerreiros libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos diante dos líderes do povo.
15 Ke moka banna bao ba bego ba hlaotšwe ka maina ba ile ba ema ba tšea mathopša ao, ke moka bohle bao ba bego ba hlobotše go ona ba ba apeša diaparo tše di tšwago go tše dingwe tša dithebola. Ba ba apeša diaparo, ba ba rweša diramphašane, ba ba fa dijo, ba ba nea dino ba ba ba ba tlotša ka makhura. Godimo ga moo, mang le mang yo a bego a fokola ba ile ba mo nametša pokolo ba mo iša go bana babo Jeriko, e lego motse wa mepalema. Ka morago ga moo ba boela Samaria."
15 Os quatro homens já mencionados por nome vieram à frente e deram roupas dos despojos aos presos que estavam nus. Vestiram-nos, deram-lhes sandálias, providenciaram comida e bebida para eles e aplicaram bálsamo sobre seus ferimentos. Puseram sobre jumentos aqueles que estavam fracos e levaram todos os prisioneiros de volta para seu povo em Jericó, a cidade das palmeiras. Depois, voltaram para Samaria.
16 Ka nako yeo kgoši Ahasi o ile a romela molaetša go dikgoši tša Asiria gore di tle go mo thuša."
16 Nessa época, o rei Acaz pediu ajuda ao rei da Assíria.
17 Le gona Baedomo ba ile ba tla gomme ba fenya Juda ba ba ba tšea ba bangwe ba ba iša bothopša."
17 Os exércitos de Edom tinham invadido Judá outra vez e levado prisioneiros.
18 Ge e le Bafilisita bona, ba ile ba hlasela metse ya Shefela le ya Negebe ya Juda gomme ba thopa Bethe-shemeshe, Ajaloni, Gederothe gotee le Soko le metse ya yona yeo e e dikologilego, Thimina le metse ya yona yeo e e dikologilego le Gimitso le metse ya yona yeo e e dikologilego; ke moka ba dula moo."
18 Os filisteus haviam atacado cidades nas colinas de Judá e no Neguebe. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, além de Socó, Timna e Ginzo, com seus povoados.
19 Gobane Jehofa o ile a kokobetša Juda ka baka la Ahasi kgoši ya Isiraele, ka ge a ile a tlogela tlhakatlhakano e gola Juda, gomme go se botegele Jehofa gwa ata."
19 O S enhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Judá, pois ele havia incentivado o povo a pecar e havia sido inteiramente infiel ao S enhor .
20 Mafelelong Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria o ile a tla go lwa le yena, a mo tlaiša gomme a se mo matlafatše."
20 Quando Tiglate-Pileser, rei da Assíria, chegou, atacou Acaz em vez de ajudá-lo.
21 Gobane Ahasi o be a tšere dilo tša ntlong ya Jehofa le tša ntlong ya kgoši le ya dikgošana gomme a di nea kgoši ya Asiria e le dimpho; eupša seo ga se sa ka sa mo thuša."
21 Acaz tomou objetos de valor do templo do S enhor , do palácio real e das casas de seus oficiais e os entregou ao rei da Assíria como tributo, mas de nada adiantou.
22 Le gona, nakong ya ge a be a mo tlaiša, Kgoši Ahasi o ile a se botegele Jehofa le go feta."
22 Mesmo nesse tempo de grande dificuldade, o rei Acaz foi ainda mais infiel ao S enhor .
23 A direla medimo ya Damaseko dihlabelo, yona yeo e bego e mo otla, gomme a re: “Ka ge medimo ya dikgoši tša Siria e di thuša, gona ke tla e direla dihlabelo gore e nthuše.” Ke yona e ilego ya bakela yena le Isiraele ka moka gore ba kgopše."
23 Ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois disse: “Visto que esses deuses ajudaram o rei da Síria, também me ajudarão se eu lhes oferecer sacrifícios”. Em vez disso, porém, eles foram a causa de sua ruína e da ruína de todo o Judá.
24 Le gona, Ahasi o ile a kgobokanya dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo ke moka a pšhatlaganya dibjana tšeo tša ntlo ya Modimo wa therešo, a tswalela mejako ya ntlo ya Jehofa, a ba a itirela dialetare sekhutlong se sengwe le se sengwe Jerusalema."
24 Acaz pegou os utensílios do templo de Deus e os despedaçou. Trancou as portas do templo do S enhor para que ninguém pudesse adorar ali e fez altares idólatras em cada esquina de Jerusalém.
25 Ke moka mo metseng ka moka, gaešita le metseng ya Juda, o ile a dira mafelo a phagamego a go thuntšhetša medimo e šele muši wa dihlabelo, moo a ilego a kgopiša Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe."
25 Colocou santuários idólatras em todas as cidades de Judá para queimar incenso a outros deuses. Com isso, provocou a ira do S enhor , o Deus de seus antepassados.
26 Ge e le ditaba ka moka tša gagwe le ditsela tšohle tša gagwe, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
26 Os demais acontecimentos do reinado de Acaz e tudo que ele fez, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
27 Mafelelong Ahasi a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme ba mmolokela motseng wa Jerusalema, gobane ga ba ka ba mo iša mabitleng a dikgoši tša Isiraele. Hesekia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
27 Quando Acaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Jerusalém, mas não no cemitério dos reis de Judá. Seu filho Ezequias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.