2 Crônicas 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahasi o be a na le nywaga e masomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometshela. Ga se a ka a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a se swane le Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
1 Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e não fez o que era reto aos olhos do Senhor , como Davi, seu pai.
2 Eupša o sepetše ka ditsela tša dikgoši tša Isiraele, a ba a dira le diswantšho tša medimo tša Bobaali."
2 Antes, andou nos caminhos dos reis de Israel e, demais disso, fez imagens fundidas a baalins.
3 Yena o thuntšhitše muši wa dihlabelo moeding wa morwa wa Hinomo a ba a fiša barwa ba gagwe mollong, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bana ba Isiraele."
3 Também queimou incenso no vale do Filho de Hinom, e queimou os seus filhos, conforme as abominações dos gentios que o Senhor tinha desterrado de diante dos filhos de Israel.
4 Ka mehla o be a dira dihlabelo e bile a thuntšhetša muši wa dihlabelo mafelong a phagamego, mebotong le ka tlase ga dihlare tša mehutahuta tše ditala."
4 Também sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore verde.
5 Ka baka leo Jehofa Modimo wa gagwe o ile a mo gafela seatleng sa kgoši ya Siria, moo e ilego ya mo hlasela gomme ya tšea mathopša a mantši go yena ya a iša Damaseko. O ile a ba a gafelwa le seatleng sa kgoši ya Isiraele, moo e ilego ya bolaya setšhaba sa gagwe ka bontši."
5 Pelo que o Senhor , seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o feriram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual o feriu com grande ferida.
6 Kua Juda, Peka morwa wa Remalia a bolaya ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000) ka letšatši letee, ka moka e le bagale, ka ge ba tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou num dia em Judá cento e vinte mil, todos homens belicosos, porquanto deixaram o Senhor , Deus de seus pais.
7 Le gona, Sikiri mogale wa Efuraime o ile a bolaya Maaseya morwa wa kgoši, Aserikama moetapele wa ba lapa gotee le Elikana yo a bego a šoma kgauswi le kgoši."
7 E Zicri, varão potente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, e a Azricão, o mordomo, e a Elcana, o segundo depois do rei.
8 Godimo ga moo, bana ba Isiraele ba thopa bana babo bona ba dikete tše makgolopedi (200 000), basadi, barwa le barwedi; le gona ba tšea le dithebola tše dintši go bona ba tla le tšona Samaria."
8 E os filhos de Israel levaram presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas; e saquearam também deles grande despojo e trouxeram o despojo para Samaria.
9 Gona moo go be go na le moporofeta wa Jehofa yoo leina la gagwe e bego e le Odede. Ka gona o ile a tšwa a yo gahlanetša madira ao a bego a etla Samaria a re go ona: “Tsebang gore e bile ka baka la ge Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a be a befeletše Juda moo a ilego a gafela batho ba yona diatleng tša lena, ke moka lena la ba bolaya ka sehlogo seo se bilego se fihlile legodimong."
9 E estava ali um profeta do Senhor cujo nome era Obede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor , Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com uma raiva tal, que chegou até aos céus.
10 Bjale lena le naganne go tšea bana ba Juda le ba Jerusalema gore le ba dire bahlanka ba lena ba banna le ba basadi. Eupša na lena ka bolena ga le na melato go Jehofa Modimo wa lena?"
10 E, agora, vós cuidais em sujeitar a vós os filhos de Judá e Jerusalém, como cativos e cativas; porventura, não sois vós mesmos aqueles entre os quais há culpas contra o Senhor , vosso Deus?
11 Bjale ntheetšeng gomme le bušetše mathopša ao le a thopilego go bana babo lena, ka gobane bogale bja Jehofa bo tla le tukela.”"
11 Agora, pois, ouvi-me e tornai a enviar os prisioneiros que trouxestes presos de vossos irmãos, porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
12 Ge a re’alo banna ba bangwe bao e lego dihlogo tša bana ba Efuraime, e lego Asaria morwa wa Jehohanani, Berekia morwa wa Meshilemothe, Jehisikia morwa wa Shalume le Amasa morwa wa Hadilai, ba kgala bao ba bego ba etšwa tlhabanong,"
12 Então, alguns homens dentre os chefes dos filhos de Efraim, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, e Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, se levantaram contra os que voltavam da batalha.
13 ba re go bona: “Le se tliše mathopša mo, ka gobane seo se tla re bakela molato go Jehofa. Lena le naganne go oketša dibe tša rena le molato wa rena, gobane molato wa rena ke o mogolo kudu gomme Isiraele e tuketšwe bogale.”"
13 E lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes presos, porque, em relação à nossa culpa contra o Senhor , vós intentais acrescentar mais a nossos pecados e a nossas culpas, sendo que já temos tanta culpa, e já o ardor da ira está sobre Israel.
14 Ka gona banna bao ba itlhamilego ba tlogela mathopša ao le dithebola tšeo pele ga dikgošana le phuthego ka moka."
14 Então, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos maiorais e de toda a congregação.
15 Ke moka banna bao ba bego ba hlaotšwe ka maina ba ile ba ema ba tšea mathopša ao, ke moka bohle bao ba bego ba hlobotše go ona ba ba apeša diaparo tše di tšwago go tše dingwe tša dithebola. Ba ba apeša diaparo, ba ba rweša diramphašane, ba ba fa dijo, ba ba nea dino ba ba ba ba tlotša ka makhura. Godimo ga moo, mang le mang yo a bego a fokola ba ile ba mo nametša pokolo ba mo iša go bana babo Jeriko, e lego motse wa mepalema. Ka morago ga moo ba boela Samaria."
15 E os homens que foram apontados por seus nomes se levantaram, e tomaram os presos, e vestiram do despojo a todos os que dentre eles estavam nus; e os vestiram, e os calçaram, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; e a todos os que estavam fracos levaram sobre jumentos e os levaram a Jericó, a Cidade das Palmeiras, a seus irmãos; depois, voltaram para Samaria.
16 Ka nako yeo kgoši Ahasi o ile a romela molaetša go dikgoši tša Asiria gore di tle go mo thuša."
16 Naquele tempo, o rei Acaz mandou pedir aos reis da Assíria, que o ajudassem.
17 Le gona Baedomo ba ile ba tla gomme ba fenya Juda ba ba ba tšea ba bangwe ba ba iša bothopša."
17 Além disso, também os edomitas vieram, e feriram a Judá, e levaram presos em cativeiro.
18 Ge e le Bafilisita bona, ba ile ba hlasela metse ya Shefela le ya Negebe ya Juda gomme ba thopa Bethe-shemeshe, Ajaloni, Gederothe gotee le Soko le metse ya yona yeo e e dikologilego, Thimina le metse ya yona yeo e e dikologilego le Gimitso le metse ya yona yeo e e dikologilego; ke moka ba dula moo."
18 Também os filisteus deram sobre as cidades da campina e do Sul de Judá e tomaram Bete-Semes, e Aijalom, e Gederote, e Socó, e os lugares da sua jurisdição, e Timna, e os lugares da sua jurisdição, e Ginzo, e os lugares da sua jurisdição; e habitaram ali.
19 Gobane Jehofa o ile a kokobetša Juda ka baka la Ahasi kgoši ya Isiraele, ka ge a ile a tlogela tlhakatlhakano e gola Juda, gomme go se botegele Jehofa gwa ata."
19 Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel, porque Acaz desviara a Judá, que de todo se dera a prevaricar contra o Senhor .
20 Mafelelong Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria o ile a tla go lwa le yena, a mo tlaiša gomme a se mo matlafatše."
20 E veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto e não o fortaleceu.
21 Gobane Ahasi o be a tšere dilo tša ntlong ya Jehofa le tša ntlong ya kgoši le ya dikgošana gomme a di nea kgoši ya Asiria e le dimpho; eupša seo ga se sa ka sa mo thuša."
21 Porque Acaz tomou uma porção da Casa do Senhor , e da casa do rei, e dos príncipes e a deu ao rei da Assíria; porém não o ajudou.
22 Le gona, nakong ya ge a be a mo tlaiša, Kgoši Ahasi o ile a se botegele Jehofa le go feta."
22 E, ao tempo em que este o apertou, então, ainda mais transgrediu contra o Senhor ; ele mesmo, o rei Acaz.
23 A direla medimo ya Damaseko dihlabelo, yona yeo e bego e mo otla, gomme a re: “Ka ge medimo ya dikgoši tša Siria e di thuša, gona ke tla e direla dihlabelo gore e nthuše.” Ke yona e ilego ya bakela yena le Isiraele ka moka gore ba kgopše."
23 Porque sacrificou aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes sacrificarei, para que me ajudem. Porém eles foram a sua ruína e de todo o Israel.
24 Le gona, Ahasi o ile a kgobokanya dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo ke moka a pšhatlaganya dibjana tšeo tša ntlo ya Modimo wa therešo, a tswalela mejako ya ntlo ya Jehofa, a ba a itirela dialetare sekhutlong se sengwe le se sengwe Jerusalema."
24 E ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, e os fez em pedaços, e fechou as portas da Casa do Senhor , e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
25 Ke moka mo metseng ka moka, gaešita le metseng ya Juda, o ile a dira mafelo a phagamego a go thuntšhetša medimo e šele muši wa dihlabelo, moo a ilego a kgopiša Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe."
25 Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim provocou à ira o Senhor , Deus de seus pais.
26 Ge e le ditaba ka moka tša gagwe le ditsela tšohle tša gagwe, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
26 O resto, pois, de seus atos e de todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os derradeiros, eis que está escrito no livro da história dos reis de Judá e de Israel.
27 Mafelelong Ahasi a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme ba mmolokela motseng wa Jerusalema, gobane ga ba ka ba mo iša mabitleng a dikgoši tša Isiraele. Hesekia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
27 E dormiu Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.