2 Crônicas 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahasi o be a na le nywaga e masomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometshela. Ga se a ka a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a se swane le Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
1 Acaz tinha vinte anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezesseis anos em Jerusalém. Acaz não seguiu o bom exemplo do seu antepassado, o rei Davi; pelo contrário, fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus,
2 Eupša o sepetše ka ditsela tša dikgoši tša Isiraele, a ba a dira le diswantšho tša medimo tša Bobaali."
2 e seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez imagens de metal do deus Baal
3 Yena o thuntšhitše muši wa dihlabelo moeding wa morwa wa Hinomo a ba a fiša barwa ba gagwe mollong, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bana ba Isiraele."
3 e queimou incenso no vale de Ben-Hinom. Chegou até a oferecer os seus próprios filhos, queimando-os como oferta aos ídolos, de acordo com o nojento costume dos povos que o Senhor Deus havia expulsado da terra conforme os israelitas avançavam.
4 Ka mehla o be a dira dihlabelo e bile a thuntšhetša muši wa dihlabelo mafelong a phagamego, mebotong le ka tlase ga dihlare tša mehutahuta tše ditala."
4 Acaz também ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos lugares pagãos de adoração, nos morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra.
5 Ka baka leo Jehofa Modimo wa gagwe o ile a mo gafela seatleng sa kgoši ya Siria, moo e ilego ya mo hlasela gomme ya tšea mathopša a mantši go yena ya a iša Damaseko. O ile a ba a gafelwa le seatleng sa kgoši ya Isiraele, moo e ilego ya bolaya setšhaba sa gagwe ka bontši."
5 Por isso, o Senhor , o Deus de Acaz, deixou que o rei sírio o vencesse. Os sírios derrotaram o exército de Acaz e levaram muitos judeus como prisioneiros para Damasco. E Deus também deixou que Acaz sofresse uma grande derrota na guerra contra o rei de Israel.
6 Kua Juda, Peka morwa wa Remalia a bolaya ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000) ka letšatši letee, ka moka e le bagale, ka ge ba tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
6 Em um só dia, o rei de Israel, Peca, filho de Remalias, matou cento e vinte mil soldados valentes do exército de Acaz. Deus fez isso porque o povo de Judá havia abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
7 Le gona, Sikiri mogale wa Efuraime o ile a bolaya Maaseya morwa wa kgoši, Aserikama moetapele wa ba lapa gotee le Elikana yo a bego a šoma kgauswi le kgoši."
7 Zicri, um valente soldado de Israel, matou Maaseias, filho do rei Acaz; matou também Azricã, o chefe do palácio, e Elcana, o primeiro-ministro do rei.
8 Godimo ga moo, bana ba Isiraele ba thopa bana babo bona ba dikete tše makgolopedi (200 000), basadi, barwa le barwedi; le gona ba tšea le dithebola tše dintši go bona ba tla le tšona Samaria."
8 Da terra de Judá os israelitas levaram como prisioneiros muitos dos seus patrícios, isto é, duzentas mil mulheres e crianças. Pegaram também muitos objetos de valor e os levaram consigo para a cidade de Samaria.
9 Gona moo go be go na le moporofeta wa Jehofa yoo leina la gagwe e bego e le Odede. Ka gona o ile a tšwa a yo gahlanetša madira ao a bego a etla Samaria a re go ona: “Tsebang gore e bile ka baka la ge Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a be a befeletše Juda moo a ilego a gafela batho ba yona diatleng tša lena, ke moka lena la ba bolaya ka sehlogo seo se bilego se fihlile legodimong."
9 Odede, um profeta do Senhor Deus, estava em Samaria e foi encontrar-se com o exército israelita, que estava voltando para lá. Odede disse a eles: — O
10 Bjale lena le naganne go tšea bana ba Juda le ba Jerusalema gore le ba dire bahlanka ba lena ba banna le ba basadi. Eupša na lena ka bolena ga le na melato go Jehofa Modimo wa lena?"
10 Agora vocês estão querendo fazer com que os homens e as mulheres de Judá e de Jerusalém se tornem seus escravos. Será que vocês não sabem que vocês pecaram contra o Senhor , seu Deus?
11 Bjale ntheetšeng gomme le bušetše mathopša ao le a thopilego go bana babo lena, ka gobane bogale bja Jehofa bo tla le tukela.”"
11 Portanto, ouçam o que eu estou dizendo. Levem de volta os seus patrícios, esses prisioneiros que vocês trouxeram, pois Deus está muito irado com vocês.
12 Ge a re’alo banna ba bangwe bao e lego dihlogo tša bana ba Efuraime, e lego Asaria morwa wa Jehohanani, Berekia morwa wa Meshilemothe, Jehisikia morwa wa Shalume le Amasa morwa wa Hadilai, ba kgala bao ba bego ba etšwa tlhabanong,"
12 Então quatro das altas autoridades de Israel, isto é, Azarias, filho de Joanã; Berequias, filho de Mesilemote; Jeizquias, filho de Salum; e Amasa, filho de Hadlai, também ficaram contra o que o exército israelita tinha feito.
13 ba re go bona: “Le se tliše mathopša mo, ka gobane seo se tla re bakela molato go Jehofa. Lena le naganne go oketša dibe tša rena le molato wa rena, gobane molato wa rena ke o mogolo kudu gomme Isiraele e tuketšwe bogale.”"
13 Eles disseram: — Não tragam esses prisioneiros para cá! Já pecamos muito contra Deus, o
14 Ka gona banna bao ba itlhamilego ba tlogela mathopša ao le dithebola tšeo pele ga dikgošana le phuthego ka moka."
14 Aí os soldados israelitas largaram os prisioneiros e as coisas que tinham trazido de Judá, entregando-os ao povo e às autoridades.
15 Ke moka banna bao ba bego ba hlaotšwe ka maina ba ile ba ema ba tšea mathopša ao, ke moka bohle bao ba bego ba hlobotše go ona ba ba apeša diaparo tše di tšwago go tše dingwe tša dithebola. Ba ba apeša diaparo, ba ba rweša diramphašane, ba ba fa dijo, ba ba nea dino ba ba ba ba tlotša ka makhura. Godimo ga moo, mang le mang yo a bego a fokola ba ile ba mo nametša pokolo ba mo iša go bana babo Jeriko, e lego motse wa mepalema. Ka morago ga moo ba boela Samaria."
15 Os quatro homens já citados foram escolhidos para cuidar dos prisioneiros. Das coisas que tinham sido trazidas de Judá, eles pegaram roupas e sandálias e deram aos que precisavam. Depois deram de comer e de beber a todos eles e cuidaram dos seus ferimentos. Em seguida, levaram todos os prisioneiros de volta para a sua terra e os deixaram em Jericó, a cidade das palmeiras. Os que estavam muito fracos foram montados em jumentos. Então os israelitas voltaram para Samaria.
16 Ka nako yeo kgoši Ahasi o ile a romela molaetša go dikgoši tša Asiria gore di tle go mo thuša."
16 Nessa mesma época, o rei Acaz mandou pedir socorro ao rei da Assíria
17 Le gona Baedomo ba ile ba tla gomme ba fenya Juda ba ba ba tšea ba bangwe ba ba iša bothopša."
17 porque mais uma vez os edomitas tinham invadido o país de Judá e haviam derrotado o exército de Acaz e levado alguns prisioneiros.
18 Ge e le Bafilisita bona, ba ile ba hlasela metse ya Shefela le ya Negebe ya Juda gomme ba thopa Bethe-shemeshe, Ajaloni, Gederothe gotee le Soko le metse ya yona yeo e e dikologilego, Thimina le metse ya yona yeo e e dikologilego le Gimitso le metse ya yona yeo e e dikologilego; ke moka ba dula moo."
18 Ao mesmo tempo, os filisteus estavam atacando as cidades que ficavam nas planícies e no sul de Judá, conquistando Bete-Semes, Aijalom e Gederote e também as cidades de Socó, Timna e Ginzo, com os povoados que ficavam ao redor. Tendo conquistado essas cidades, os filisteus começaram a morar nelas.
19 Gobane Jehofa o ile a kokobetša Juda ka baka la Ahasi kgoši ya Isiraele, ka ge a ile a tlogela tlhakatlhakano e gola Juda, gomme go se botegele Jehofa gwa ata."
19 Deus fez o país de Judá sofrer esta humilhação por causa do rei Acaz, pois ele havia levado o povo de Judá a cometer imoralidades e ele mesmo havia desobedecido a Deus, o Senhor .
20 Mafelelong Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria o ile a tla go lwa le yena, a mo tlaiša gomme a se mo matlafatše."
20 O rei Tiglate-Pileser, da Assíria, marchou com o seu exército contra Acaz e, em vez de ajudá-lo, o deixou numa situação mais difícil ainda.
21 Gobane Ahasi o be a tšere dilo tša ntlong ya Jehofa le tša ntlong ya kgoši le ya dikgošana gomme a di nea kgoši ya Asiria e le dimpho; eupša seo ga se sa ka sa mo thuša."
21 Acaz pegou objetos de valor do Templo, do palácio e das casas das altas autoridades e os deu ao rei da Assíria; porém isso não adiantou nada.
22 Le gona, nakong ya ge a be a mo tlaiša, Kgoši Ahasi o ile a se botegele Jehofa le go feta."
22 Quando as suas dificuldades aumentaram, o rei Acaz cometeu pecados piores contra Deus, o Senhor . Acaz era assim mesmo!
23 A direla medimo ya Damaseko dihlabelo, yona yeo e bego e mo otla, gomme a re: “Ka ge medimo ya dikgoši tša Siria e di thuša, gona ke tla e direla dihlabelo gore e nthuše.” Ke yona e ilego ya bakela yena le Isiraele ka moka gore ba kgopše."
23 Ofereceu sacrifícios aos deuses da Síria, mas esses mesmos deuses foram a causa da sua derrota. Ele disse: — Os deuses da Síria ajudaram os reis sírios; portanto, vou lhes oferecer sacrifícios, e eles me ajudarão também. Mas eles trouxeram desgraça para o rei e para todo o país.
24 Le gona, Ahasi o ile a kgobokanya dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo ke moka a pšhatlaganya dibjana tšeo tša ntlo ya Modimo wa therešo, a tswalela mejako ya ntlo ya Jehofa, a ba a itirela dialetare sekhutlong se sengwe le se sengwe Jerusalema."
24 Acaz pegou os objetos do Templo e os quebrou em pedaços. Fechou os portões do pátio do Templo e mandou construir altares em todas as esquinas de Jerusalém.
25 Ke moka mo metseng ka moka, gaešita le metseng ya Juda, o ile a dira mafelo a phagamego a go thuntšhetša medimo e šele muši wa dihlabelo, moo a ilego a kgopiša Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe."
25 E mandou construir em todas as cidades de Judá lugares pagãos de adoração, onde se queimava incenso a deuses estrangeiros. Assim ele fez com que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, ficasse muito irado .
26 Ge e le ditaba ka moka tša gagwe le ditsela tšohle tša gagwe, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele."
26 Todas as outras coisas que o rei Acaz fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel .
27 Mafelelong Ahasi a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme ba mmolokela motseng wa Jerusalema, gobane ga ba ka ba mo iša mabitleng a dikgoši tša Isiraele. Hesekia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
27 Acaz morreu e foi sepultado na cidade de Jerusalém, mas não nos túmulos dos reis; e o seu filho Ezequias ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.