2 Crônicas 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka morago ga moo barwa ba Moaba le barwa ba Amoni gotee le ba bangwe ba Baamonimi ba ile ba tla ba lwa le Jehoshafate."
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, acompanhados dos maonitas, fizeram guerra a Josafá.
2 Ka gona batho ba tla gomme ba botša Jehoshafate gore: “Go tlile lešaba le legolo go tlo go hlasela go tšwa seleteng sa lewatleng, go tšwa Edomo; ke lela kua Hatsatsone-thamara, ke gore Ene-gedi.”"
2 Vieram informar o rei: "Uma multidão enorme, vinda do outro lado do mar Morto, avança contra ti. Ei-los já em Asasontamar, isto é, Engadi.
3 Ge ba re’alo Jehoshafate a boifa gomme a ikemišetša go tsoma Jehofa. Ka gona o ile a tsebatša gore Juda ka moka go ikonwe dijo."
3 Perturbado, Josafá se dispôs a recorrer ao Senhor e promulgou um jejum para todo o Judá.
4 Mafelelong gwa kgoboketšwa bohle ba Juda gore ba botšiše Jehofa. Ee, ba tla go tšwa metseng ka moka ya Juda go tla go bolela le Jehofa."
4 A população de Judá reuniu-se para invocar o Senhor; de todas as cidades de Judá eles acorreram para invocar o Senhor.
5 Ka gona Jehoshafate a emelela phuthegong ya Juda le ya Jerusalema ka ntlong ya Jehofa pele ga lapa le lefsa,"
5 Diante do novo átrio do templo do Senhor, Josafá ergueu-se na presença da grande assembléia dos homens de Judá e de Jerusalém.
6 ke moka a re: “Wena Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena, a ga o Modimo wa magodimong, le gona na ga o buše mebušo ka moka ya ditšhaba, le gona na ka seatleng sa gago ga go na matla le bogolo, moo go ka se bego le yo a ka lwago le wena?"
6 "Senhor, disse ele, Deus de nossos pais, não sois vós o Deus do céu e o soberano de todos os povos? Tendes em vossa mão a força e o poder e ninguém vos pode resistir.
7 Wena Modimo wa rena, na ga se wena yo a rakilego badudi ba naga ye pele ga setšhaba sa gago sa Isiraele ke moka wa e nea peu ya Aborahama go iša mehleng ya neng le neng, yena Aborahama yo a bego a go rata?"
7 Não sois vos, Senhor, nosso Deus, que desalojastes diante de vosso povo de Israel os habitantes desta terra, e a destes para sempre à descendência de Abraão, vosso bem-amado?
8 Sona sa dula go yona, gomme mo go yona sa go agela sekgethwa sa leina la gago, sa re:"
8 Nela habitaram e construíram um santuário para a glória de vosso nome, dizendo:
9 ‘Ge e ba re ka welwa ke bošula, tšhoša, kahlolo e šoro goba leuba la bolwetši goba tlala, a re emeng pele ga ntlo ye le pele ga gago (ka gobane o kgethetše ntlo ye leina la gago), e le gore re go goeletše re nyaka thušo ditlalelong tša rena, ke moka wena anke o re kwe o re phološe.’"
9 Se nos sobrevier alguma desgraça, guerra, flagelo de vingança, peste ou fome, apresentar-nos-emos diante de vós neste templo, pois vosso nome é nele Invocado, e clamaremos para vós do fundo de nossa angústia; então havereis de nos ouvir e salvar.
10 Bjale šeba barwa ba Amoni, ba Moaba le ba dithabeng tša Seire, bona bao o ilego wa se dumelele Baisiraele gore ba ba šwahlele ge ba be ba etšwa nageng ya Egipita gomme ba ba furalela ba se ba fediše,"
10 "Eis, portanto, agora, os amonitas, os moabitas e as gentes da montanha de Seir pela terra dos quais não permitisses que os israelitas atravessassem, quando da sua saída do Egito, e dos quais eles se desviaram sem destruí-los.
11 ruri šeba ba re putsa ka gore ba tle mo go tla go re rakela ka ntle ga leruo la gago le o re filego lona."
11 Eis que eles nos recompensam vindo expulsar-nos desta herança cuja possessão nos destes.
12 Hle Modimo wa rena, na o ka se ba ahlole? Ka gobane rena ga re na matla pele ga lešaba le le legolo leo le tlago go lwa le rena; e bile rena ga re tsebe gore re dire eng, eupša mahlo a rena a lebeletše wena.”"
12 Ó nosso Deus, não exercereis sobre eles vossa justiça? Pois a força nos falta diante dessa multidão que avança contra nós; não sabemos o que fazer e nossos olhos se voltam para vós."
13 Ka nako yeo ka moka, bohle ba Juda ba be ba eme pele ga Jehofa, go eme le bana ba bona, basadi ba bona le barwa ba bona."
13 Toda a população de Judá lá estava, de pé, diante do Senhor, com suas crianças, suas mulheres e seus filhos.
14 Bjale Jahasiele morwa wa Sakaria morwa wa Benaya morwa wa Jeiele morwa wa Matania yo e lego Molefi wa go tšwa go barwa ba Asafa, a aparelwa ke moya wa Jehofa a le gare ga phuthego."
14 Então, no meio dessa grande multidão, o espírito do Senhor apoderou-se de Jaziel, filho de Zacarias, filho de Banaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, um levita da linhagem, de Asaf.
15 Ke moka a re: “Theetšang, lena ka moka ba Juda le badudi ba Jerusalema gotee le wena Kgoši Jehoshafate! Se ke seo Jehofa a le boditšego sona: ‘Le se ke la boifa goba la tšhošwa ke lešaba le le legolo; gobane tlhabano ye ga se ya lena, eupša ke ya Modimo."
15 "Prestai atenção, disse ele, homens de Judá e de Jerusalém, e tu, rei Josafá! Eis o que vos diz o Senhor: Não temais, não vos deixeis atemorizar diante dessa multidão imensa, pois, a guerra não compete a vós, mas a Deus.
16 Gosasa le theogeng le yo gahlana le bona ntweng. Šebale ba rotoga ka tsela ya Tsitse; le tla ba hwetša mafelelong a moedi wa mafula go lebana le lešoka la Jeruele."
16 Amanhã ireis contra eles. Vede: eles subirão pela colina de Sis, e encontrá-los-eis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Go ka se nyakege gore le lwe mo lebakeng le. Itokišeng, emang pho gomme le bone ge Jehofa a le phološa. Wena Juda le Jerusalema, le se ke la boifa goba la tšhoga. Gosasa etšwang le yo gahlana le bona ntweng gomme Jehofa o tla ba le lena.’”"
17 Não tereis que combater nesse caso. Colocai-vos lá e permanecei lá, para contemplar a salvação, que o Senhor vos concederá. Não temais Judá e Jerusalém, nem tenhais pavor. Saí-lhes amanhã ao encontro, e o Senhor estará convosco."
18 Gateetee Jehoshafate a inamišetša sefahlego sa gagwe fase gomme Juda ka moka le badudi ba Jerusalema ba wela fase pele ga Jehofa gore ba khunamele Jehofa."
18 Josafá prosternou-se com o rosto por terra e todo Judá e os habitantes de Jerusalém fizeram o mesmo em adoração diante do Senhor.
19 Balefi bao e lego barwa ba Bakohathe le barwa ba Bakora, ba ema gore ba tumiše Jehofa Modimo wa Isiraele ka lentšu la go hlaboša kudu."
19 Os levitas da linhagem de Caat e de Coré levantaram-se para louvar o Senhor, Deus de Israel, em alta voz.
20 Ba tsoga ka masa gomme ba tšwa ba ya lešokeng la Thekoa. Ge ba etšwa, Jehoshafate a emelela a re: “Wena Juda le badudi ba Jerusalema, ntheetšeng! Ebang le tumelo go Jehofa Modimo wa lena e le gore le tle le phele lebaka le letelele. Ebang le tumelo go baporofeta ba gagwe e le gore le tle le fenye.”"
20 No dia seguinte, de manhã, puseram-se a caminho para o deserto de Tecua. Josafá estava presente na partida deles, para lhes dizer: "Escutai-me homens de Judá e de Jerusalém, Ponde vossa confiança no Senhor e estareis seguros; crede no seus profetas, e tudo vos correrá bem."
21 Go oketša moo, a eletšana le setšhaba, a bea diopedi pele ga Jehofa, a ba a bea le bao ba neago ditumišo ba apere diaparo tše kgethwa nakong ya ge ba etšwa ba etile pele banna bao ba itlhamilego, ba re: “Tumišang Jehofa, gobane botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng.”"
21 Em seguida, depois de se ter entendido com o povo, ele designou os cantores que, revestidos de ornamentos sagrados, haveriam de marchar à frente do exército, cantando: "Louvai o Senhor, pois sua misericórdia é eterna!"
22 Ya re ge ba thoma go goeletša ka lethabo e bile ba tumiša, Jehofa a bea banna gore ba lalele barwa ba Amoni, ba Moaba le ba dithabeng tša Seire bao ba bego ba etla Juda, ke moka ba itiana."
22 No momento em que era entoado este cântico de louvor, o Senhor fez cair numa emboscada os amonitas, os moabitas e os habitantes da montanha de Seir que tinham vindo atacar Judá. Foram destruídos.
23 Barwa ba Amoni le ba Moaba ba ema ba hlasela badudi ba dithabeng tša Seire gore ba ba fediše ba be ba ba fetše; gateetee ge ba fedišitše badudi ba Seire, ba ile ba bolayana seng sa bona."
23 Os amonitas e os moabitas atiraram-se então sobre os povos das montanhas de Seir para um massacre de exterminação e, isto feito puseram-se a matar uns aos outros.
24 Ge e le Bajuda bona, ba ya serokamong sa lešokeng. Ge ba retološetša difahlego tša bona go lešaba lela, ba makala le le moo, ditopo tša lona di wetše fase go se le o tee yo a phonyokgilego."
24 Tendo chegado os homens de Judá à altura donde se vê o deserto, olharam para a multidão; e eis que lá não havia mais que cadáveres estendidos por terra, não tendo podido escapar ninguém.
25 Ka gona Jehoshafate le batho ba gagwe ba tla go ba hula gomme mo gare ga bona ba hwetša dithoto, diaparo le dilo tše bohlokwa ka boati; ba ba amoga tšona go fihlela ba se sa kgona go di rwala. Ba fetša matšatši a mararo ba hula dithebola, ka gobane e be e le tše dintši."
25 Então avançou Josafá com seu exército para despojá-os, e encontraram riquezas, vestimentas e objetos preciosos em abundância; e tiraram em tal quantidade que não puderam levar tudo. A pilhagem durou três dias, pois o despojo era enorme.
26 Ka letšatši la bone ba bokana moeding wa Beraka, ka gobane ke gona moo ba ilego ba reta Jehofa. Ke ka baka leo ba ilego ba bitša lefelo leo ba re ke Moedi wa Beraka—go ba go fihla le lehono."
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde bendisseram ao Senhor. Por isso, esse lugar ainda é chamado Beracá.
27 Banna ka moka ba Juda le ba Jerusalema ba boa ba etilwe pele ke Jehoshafate, ba boela Jerusalema ba thabile, ka gobane Jehofa o be a dirile gore ba thabišwe ke go fenya manaba a bona."
27 Os homens de Judá e de Jerusalém, tendo à frente eles Josafá, retomaram alegres o caminho da cidade, pois o Senhor tinha levado ao máximo sua alegria, livrando-os de seus inimigos.
28 Ka gona ba tla Jerusalema ba letša dikwadi, diharepa le diphalafala ba lebile ntlong ya Jehofa."
28 Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das cítaras, das harpas e das trombetas.
29 Mebušo ka moka ya dinageng tšeo ya boifa Modimo ge e ekwa gore Jehofa o lwele le manaba a Isiraele."
29 o terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao ouvirem a notícia de que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
30 Ka gona bogoši bja Jehoshafate bja se be le tšhitišo, gomme Modimo wa gagwe a mo nea khutšo ka gohle."
30 Assim o reino de Josafá gozou de tranqüilidade, porque o Senhor lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Jehoshafate a buša Juda. O thomile go buša a na le nywaga e masometharo-hlano gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-hlano. Leina la mmagwe e be e le Asuba morwedi wa Shilihi."
31 Josafá reinou, pois, sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai.
32 O sepetše tseleng ya Asa tatagwe, gomme ga se a ka a e tlogela, e le gore a dire se se lokilego mahlong a Jehofa."
32 Tomou por regra o proceder de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez, o bem aos olhos do Senhor.
33 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela; e bile setšhaba se be se se sa lokiša dipelo tša sona bakeng sa Modimo wa borakgolokhukhu ba sona."
33 Todavia, os lugares altos não desapareceram e o povo não tinha ainda o coração firmemente unido ao Deus de seus pais.
34 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoshafate, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe mantšung a Jehu morwa wa Hanani, ao a tsentšwego Pukung ya Dikgoši tša Isiraele."
34 O resto das ações de Josafá, desde as primeiras até às últimas, encontram-se relatadas nas memórias de Jeú, filho de Hanani, as quais estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Ka morago ga moo Jehoshafate kgoši ya Juda a dirišana le Ahasia kgoši ya Isiraele, yena yo a ilego a dira tša bokgopo."
35 Depois disso, Josafá, rei de Judá, fez aliança com Ocozias, rei de Israel, e o procedimento era ímpio.
36 Ka gona a mo dira modirišani wa gagwe wa go dira dikepe tša go ya Tarashishi, ba direla dikepe tšeo kua Etsione-gebere."
36 Eles se associaram para construir navios destinados a ir a Társis, construção essa feita em Asiongaber.
37 Eupša Eliesere morwa wa Dodafahu wa Maresha o ile a porofetela Jehoshafate a re: “Jehofa o tlo phušola mediro ya gago ka ge o dirišane le Ahasia.” Ka gona dikepe tšela tša robega gomme tša se be le matla a go ya Tarashishi."
37 Então, Eliezer, filho de Dodau, de Maresa, fez contra Josafá o oráculo seguinte: "Porque fizeste aliança com Ocozias, destruiu o Senhor tua empresa!" Com, efeito, os navios se despedaçaram sem ter podido ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.