2 Crônicas 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ka morago ga moo barwa ba Moaba le barwa ba Amoni gotee le ba bangwe ba Baamonimi ba ile ba tla ba lwa le Jehoshafate."
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 Ka gona batho ba tla gomme ba botša Jehoshafate gore: “Go tlile lešaba le legolo go tlo go hlasela go tšwa seleteng sa lewatleng, go tšwa Edomo; ke lela kua Hatsatsone-thamara, ke gore Ene-gedi.”"
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Ge ba re’alo Jehoshafate a boifa gomme a ikemišetša go tsoma Jehofa. Ka gona o ile a tsebatša gore Juda ka moka go ikonwe dijo."
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Mafelelong gwa kgoboketšwa bohle ba Juda gore ba botšiše Jehofa. Ee, ba tla go tšwa metseng ka moka ya Juda go tla go bolela le Jehofa."
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 Ka gona Jehoshafate a emelela phuthegong ya Juda le ya Jerusalema ka ntlong ya Jehofa pele ga lapa le lefsa,"
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 ke moka a re: “Wena Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena, a ga o Modimo wa magodimong, le gona na ga o buše mebušo ka moka ya ditšhaba, le gona na ka seatleng sa gago ga go na matla le bogolo, moo go ka se bego le yo a ka lwago le wena?"
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 Wena Modimo wa rena, na ga se wena yo a rakilego badudi ba naga ye pele ga setšhaba sa gago sa Isiraele ke moka wa e nea peu ya Aborahama go iša mehleng ya neng le neng, yena Aborahama yo a bego a go rata?"
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 Sona sa dula go yona, gomme mo go yona sa go agela sekgethwa sa leina la gago, sa re:"
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 ‘Ge e ba re ka welwa ke bošula, tšhoša, kahlolo e šoro goba leuba la bolwetši goba tlala, a re emeng pele ga ntlo ye le pele ga gago (ka gobane o kgethetše ntlo ye leina la gago), e le gore re go goeletše re nyaka thušo ditlalelong tša rena, ke moka wena anke o re kwe o re phološe.’"
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Bjale šeba barwa ba Amoni, ba Moaba le ba dithabeng tša Seire, bona bao o ilego wa se dumelele Baisiraele gore ba ba šwahlele ge ba be ba etšwa nageng ya Egipita gomme ba ba furalela ba se ba fediše,"
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 ruri šeba ba re putsa ka gore ba tle mo go tla go re rakela ka ntle ga leruo la gago le o re filego lona."
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 Hle Modimo wa rena, na o ka se ba ahlole? Ka gobane rena ga re na matla pele ga lešaba le le legolo leo le tlago go lwa le rena; e bile rena ga re tsebe gore re dire eng, eupša mahlo a rena a lebeletše wena.”"
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Ka nako yeo ka moka, bohle ba Juda ba be ba eme pele ga Jehofa, go eme le bana ba bona, basadi ba bona le barwa ba bona."
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Bjale Jahasiele morwa wa Sakaria morwa wa Benaya morwa wa Jeiele morwa wa Matania yo e lego Molefi wa go tšwa go barwa ba Asafa, a aparelwa ke moya wa Jehofa a le gare ga phuthego."
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Ke moka a re: “Theetšang, lena ka moka ba Juda le badudi ba Jerusalema gotee le wena Kgoši Jehoshafate! Se ke seo Jehofa a le boditšego sona: ‘Le se ke la boifa goba la tšhošwa ke lešaba le le legolo; gobane tlhabano ye ga se ya lena, eupša ke ya Modimo."
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 Gosasa le theogeng le yo gahlana le bona ntweng. Šebale ba rotoga ka tsela ya Tsitse; le tla ba hwetša mafelelong a moedi wa mafula go lebana le lešoka la Jeruele."
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Go ka se nyakege gore le lwe mo lebakeng le. Itokišeng, emang pho gomme le bone ge Jehofa a le phološa. Wena Juda le Jerusalema, le se ke la boifa goba la tšhoga. Gosasa etšwang le yo gahlana le bona ntweng gomme Jehofa o tla ba le lena.’”"
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Gateetee Jehoshafate a inamišetša sefahlego sa gagwe fase gomme Juda ka moka le badudi ba Jerusalema ba wela fase pele ga Jehofa gore ba khunamele Jehofa."
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 Balefi bao e lego barwa ba Bakohathe le barwa ba Bakora, ba ema gore ba tumiše Jehofa Modimo wa Isiraele ka lentšu la go hlaboša kudu."
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 Ba tsoga ka masa gomme ba tšwa ba ya lešokeng la Thekoa. Ge ba etšwa, Jehoshafate a emelela a re: “Wena Juda le badudi ba Jerusalema, ntheetšeng! Ebang le tumelo go Jehofa Modimo wa lena e le gore le tle le phele lebaka le letelele. Ebang le tumelo go baporofeta ba gagwe e le gore le tle le fenye.”"
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Go oketša moo, a eletšana le setšhaba, a bea diopedi pele ga Jehofa, a ba a bea le bao ba neago ditumišo ba apere diaparo tše kgethwa nakong ya ge ba etšwa ba etile pele banna bao ba itlhamilego, ba re: “Tumišang Jehofa, gobane botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng.”"
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Ya re ge ba thoma go goeletša ka lethabo e bile ba tumiša, Jehofa a bea banna gore ba lalele barwa ba Amoni, ba Moaba le ba dithabeng tša Seire bao ba bego ba etla Juda, ke moka ba itiana."
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 Barwa ba Amoni le ba Moaba ba ema ba hlasela badudi ba dithabeng tša Seire gore ba ba fediše ba be ba ba fetše; gateetee ge ba fedišitše badudi ba Seire, ba ile ba bolayana seng sa bona."
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Ge e le Bajuda bona, ba ya serokamong sa lešokeng. Ge ba retološetša difahlego tša bona go lešaba lela, ba makala le le moo, ditopo tša lona di wetše fase go se le o tee yo a phonyokgilego."
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 Ka gona Jehoshafate le batho ba gagwe ba tla go ba hula gomme mo gare ga bona ba hwetša dithoto, diaparo le dilo tše bohlokwa ka boati; ba ba amoga tšona go fihlela ba se sa kgona go di rwala. Ba fetša matšatši a mararo ba hula dithebola, ka gobane e be e le tše dintši."
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Ka letšatši la bone ba bokana moeding wa Beraka, ka gobane ke gona moo ba ilego ba reta Jehofa. Ke ka baka leo ba ilego ba bitša lefelo leo ba re ke Moedi wa Beraka—go ba go fihla le lehono."
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 Banna ka moka ba Juda le ba Jerusalema ba boa ba etilwe pele ke Jehoshafate, ba boela Jerusalema ba thabile, ka gobane Jehofa o be a dirile gore ba thabišwe ke go fenya manaba a bona."
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Ka gona ba tla Jerusalema ba letša dikwadi, diharepa le diphalafala ba lebile ntlong ya Jehofa."
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Mebušo ka moka ya dinageng tšeo ya boifa Modimo ge e ekwa gore Jehofa o lwele le manaba a Isiraele."
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Ka gona bogoši bja Jehoshafate bja se be le tšhitišo, gomme Modimo wa gagwe a mo nea khutšo ka gohle."
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Jehoshafate a buša Juda. O thomile go buša a na le nywaga e masometharo-hlano gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-hlano. Leina la mmagwe e be e le Asuba morwedi wa Shilihi."
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 O sepetše tseleng ya Asa tatagwe, gomme ga se a ka a e tlogela, e le gore a dire se se lokilego mahlong a Jehofa."
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela; e bile setšhaba se be se se sa lokiša dipelo tša sona bakeng sa Modimo wa borakgolokhukhu ba sona."
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoshafate, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe mantšung a Jehu morwa wa Hanani, ao a tsentšwego Pukung ya Dikgoši tša Isiraele."
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 Ka morago ga moo Jehoshafate kgoši ya Juda a dirišana le Ahasia kgoši ya Isiraele, yena yo a ilego a dira tša bokgopo."
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 Ka gona a mo dira modirišani wa gagwe wa go dira dikepe tša go ya Tarashishi, ba direla dikepe tšeo kua Etsione-gebere."
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Eupša Eliesere morwa wa Dodafahu wa Maresha o ile a porofetela Jehoshafate a re: “Jehofa o tlo phušola mediro ya gago ka ge o dirišane le Ahasia.” Ka gona dikepe tšela tša robega gomme tša se be le matla a go ya Tarashishi."
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.