2 Crônicas 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga moo barwa ba Moaba le barwa ba Amoni gotee le ba bangwe ba Baamonimi ba ile ba tla ba lwa le Jehoshafate."
1 Sucedeu depois disso, que os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles outros do lado dos amonitas, vieram para a batalha contra Josafá.
2 Ka gona batho ba tla gomme ba botša Jehoshafate gore: “Go tlile lešaba le legolo go tlo go hlasela go tšwa seleteng sa lewatleng, go tšwa Edomo; ke lela kua Hatsatsone-thamara, ke gore Ene-gedi.”"
2 Então, vieram ali alguns que contaram a Josafá, dizendo: Vem ali uma grande multidão contra ti dalém mar neste lado da Síria; e, eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Ge ba re’alo Jehoshafate a boifa gomme a ikemišetša go tsoma Jehofa. Ka gona o ile a tsebatša gore Juda ka moka go ikonwe dijo."
3 E Josafá temeu, e pôs-se a buscar o SENHOR, e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Mafelelong gwa kgoboketšwa bohle ba Juda gore ba botšiše Jehofa. Ee, ba tla go tšwa metseng ka moka ya Juda go tla go bolela le Jehofa."
4 E Judá reuniu-se, para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades de Judá, eles vinham buscar o SENHOR.
5 Ka gona Jehoshafate a emelela phuthegong ya Juda le ya Jerusalema ka ntlong ya Jehofa pele ga lapa le lefsa,"
5 E Josafá pôs-se em pé na congregação de Judá e Jerusalém, na casa do SENHOR, diante do átrio novo,
6 ke moka a re: “Wena Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena, a ga o Modimo wa magodimong, le gona na ga o buše mebušo ka moka ya ditšhaba, le gona na ka seatleng sa gago ga go na matla le bogolo, moo go ka se bego le yo a ka lwago le wena?"
6 e disse: Ó SENHOR Deus dos nossos pais, não és tu Deus no céu? E não dominas tu sobre todos os reinos dos pagãos? E na tua mão não há força e poder, de modo que não há quem te possa resistir?
7 Wena Modimo wa rena, na ga se wena yo a rakilego badudi ba naga ye pele ga setšhaba sa gago sa Isiraele ke moka wa e nea peu ya Aborahama go iša mehleng ya neng le neng, yena Aborahama yo a bego a go rata?"
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra de diante do teu povo Israel, e a deste para sempre à semente de teu amigo Abraão?
8 Sona sa dula go yona, gomme mo go yona sa go agela sekgethwa sa leina la gago, sa re:"
8 E eles nela habitam, e edificaram nela um santuário para o teu nome, dizendo:
9 ‘Ge e ba re ka welwa ke bošula, tšhoša, kahlolo e šoro goba leuba la bolwetši goba tlala, a re emeng pele ga ntlo ye le pele ga gago (ka gobane o kgethetše ntlo ye leina la gago), e le gore re go goeletše re nyaka thušo ditlalelong tša rena, ke moka wena anke o re kwe o re phološe.’"
9 Se, quando o mal nos sobrevier, como espada, juízo, ou peste, ou fome, nós nos pusermos de pé diante desta casa, e na tua presença, (pois o teu nome está nesta casa), e clamarmos a ti em nossa aflição, então tu ouvirás e nos socorrerás.
10 Bjale šeba barwa ba Amoni, ba Moaba le ba dithabeng tša Seire, bona bao o ilego wa se dumelele Baisiraele gore ba ba šwahlele ge ba be ba etšwa nageng ya Egipita gomme ba ba furalela ba se ba fediše,"
10 E agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e os do monte Seir, aos quais tu não permitiste que Israel invadisse, quando saíram da terra do Egito, mas desviaram-se deles, e não os destruíram;
11 ruri šeba ba re putsa ka gore ba tle mo go tla go re rakela ka ntle ga leruo la gago le o re filego lona."
11 eis que vos digo, como eles nos recompensam, ao virem nos expulsar da tua possessão, a qual tu nos deste em herança.
12 Hle Modimo wa rena, na o ka se ba ahlole? Ka gobane rena ga re na matla pele ga lešaba le le legolo leo le tlago go lwa le rena; e bile rena ga re tsebe gore re dire eng, eupša mahlo a rena a lebeletše wena.”"
12 Ó nosso Deus, tu não os julgarás? Porque não temos qualquer poder contra esta grande companhia que vem contra nós; tampouco sabemos o que fazer; mas os nossos olhos estão sobre ti.
13 Ka nako yeo ka moka, bohle ba Juda ba be ba eme pele ga Jehofa, go eme le bana ba bona, basadi ba bona le barwa ba bona."
13 E todo o Judá se pôs de pé diante do SENHOR, com os seus pequenos, as suas esposas e os seus filhos.
14 Bjale Jahasiele morwa wa Sakaria morwa wa Benaya morwa wa Jeiele morwa wa Matania yo e lego Molefi wa go tšwa go barwa ba Asafa, a aparelwa ke moya wa Jehofa a le gare ga phuthego."
14 Então, veio o Espírito do SENHOR no meio da congregação sobre Jaaziel, o filho de Zacarias, o filho de Benaia, o filho de Jeiel, o filho de Matanias, um levita dos filhos de Asafe,
15 Ke moka a re: “Theetšang, lena ka moka ba Juda le badudi ba Jerusalema gotee le wena Kgoši Jehoshafate! Se ke seo Jehofa a le boditšego sona: ‘Le se ke la boifa goba la tšhošwa ke lešaba le le legolo; gobane tlhabano ye ga se ya lena, eupša ke ya Modimo."
15 e ele disse: Ouvi, todo o Judá, e vós habitantes de Jerusalém, e tu, rei Josafá: Assim diz o SENHOR a vós: Não temais nem vos amedronteis em razão desta grande multidão; porque a batalha não é vossa, mas de Deus.
16 Gosasa le theogeng le yo gahlana le bona ntweng. Šebale ba rotoga ka tsela ya Tsitse; le tla ba hwetša mafelelong a moedi wa mafula go lebana le lešoka la Jeruele."
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pelo penhasco de Ziz; e vós os encontrareis no fim do ribeiro, diante do deserto de Jeruel.
17 Go ka se nyakege gore le lwe mo lebakeng le. Itokišeng, emang pho gomme le bone ge Jehofa a le phološa. Wena Juda le Jerusalema, le se ke la boifa goba la tšhoga. Gosasa etšwang le yo gahlana le bona ntweng gomme Jehofa o tla ba le lena.’”"
17 Vós não precisareis lutar nesta batalha; posicionai-vos, ponde-vos parados de pé, e vede a salvação do SENHOR convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem estejais desfalecidos; amanhã saí contra eles; porque o SENHOR será convosco.
18 Gateetee Jehoshafate a inamišetša sefahlego sa gagwe fase gomme Juda ka moka le badudi ba Jerusalema ba wela fase pele ga Jehofa gore ba khunamele Jehofa."
18 E Josafá curvou a sua cabeça com a sua face para o chão; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém caíram diante do SENHOR, adorando o SENHOR.
19 Balefi bao e lego barwa ba Bakohathe le barwa ba Bakora, ba ema gore ba tumiše Jehofa Modimo wa Isiraele ka lentšu la go hlaboša kudu."
19 E os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvarem ao SENHOR Deus de Israel em alta voz.
20 Ba tsoga ka masa gomme ba tšwa ba ya lešokeng la Thekoa. Ge ba etšwa, Jehoshafate a emelela a re: “Wena Juda le badudi ba Jerusalema, ntheetšeng! Ebang le tumelo go Jehofa Modimo wa lena e le gore le tle le phele lebaka le letelele. Ebang le tumelo go baporofeta ba gagwe e le gore le tle le fenye.”"
20 E eles se levantaram cedo pela manhã, e saíram para o deserto de Tecoa; e enquanto saíam, Josafá pôs-se de pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós habitantes de Jerusalém; crede no SENHOR vosso Deus, assim sereis estabelecidos; crede nos seus profetas, assim prosperareis.
21 Go oketša moo, a eletšana le setšhaba, a bea diopedi pele ga Jehofa, a ba a bea le bao ba neago ditumišo ba apere diaparo tše kgethwa nakong ya ge ba etšwa ba etile pele banna bao ba itlhamilego, ba re: “Tumišang Jehofa, gobane botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng.”"
21 E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o SENHOR, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao SENHOR; porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Ya re ge ba thoma go goeletša ka lethabo e bile ba tumiša, Jehofa a bea banna gore ba lalele barwa ba Amoni, ba Moaba le ba dithabeng tša Seire bao ba bego ba etla Juda, ke moka ba itiana."
22 E, quando eles começaram a cantar e a louvar, o SENHOR preparou emboscadas contra os filhos de Amom, Moabe e do monte Seir, os quais vieram contra Judá; e eles foram feridos.
23 Barwa ba Amoni le ba Moaba ba ema ba hlasela badudi ba dithabeng tša Seire gore ba ba fediše ba be ba ba fetše; gateetee ge ba fedišitše badudi ba Seire, ba ile ba bolayana seng sa bona."
23 Porque os filhos de Amom e Moabe se levantaram contra os habitantes do monte Seir, para matá-los e destruí-los por completo; e quando massacraram com os habitantes de Seir, cada qual ajudou a destruir um ao outro.
24 Ge e le Bajuda bona, ba ya serokamong sa lešokeng. Ge ba retološetša difahlego tša bona go lešaba lela, ba makala le le moo, ditopo tša lona di wetše fase go se le o tee yo a phonyokgilego."
24 E quando Judá veio em direção à torre de vigia no deserto, eles olharam para a multidão, e eis que eles eram corpos mortos caídos por terra, e nenhum escapou.
25 Ka gona Jehoshafate le batho ba gagwe ba tla go ba hula gomme mo gare ga bona ba hwetša dithoto, diaparo le dilo tše bohlokwa ka boati; ba ba amoga tšona go fihlela ba se sa kgona go di rwala. Ba fetša matšatši a mararo ba hula dithebola, ka gobane e be e le tše dintši."
25 E quando Josafá e o seu povo vieram tomar o despojo deles, acharam no meio deles tantas riquezas com os corpos mortos, quanto joias preciosas em abundância, as quais eles arrancaram para si, mais do que conseguiam carregar; e estiveram três dias recolhendo o despojo, pois era muito grande.
26 Ka letšatši la bone ba bokana moeding wa Beraka, ka gobane ke gona moo ba ilego ba reta Jehofa. Ke ka baka leo ba ilego ba bitša lefelo leo ba re ke Moedi wa Beraka—go ba go fihla le lehono."
26 E no quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca; pois ali bendisseram ao SENHOR; por isso o nome daquele lugar foi chamado: O vale de Beraca, até este dia.
27 Banna ka moka ba Juda le ba Jerusalema ba boa ba etilwe pele ke Jehoshafate, ba boela Jerusalema ba thabile, ka gobane Jehofa o be a dirile gore ba thabišwe ke go fenya manaba a bona."
27 Então eles retornaram, cada homem de Judá e Jerusalém, e Josafá na sua dianteira, para irem novamente a Jerusalém com alegria; porquanto o SENHOR havia feito com que eles se alegrassem diante dos seus inimigos.
28 Ka gona ba tla Jerusalema ba letša dikwadi, diharepa le diphalafala ba lebile ntlong ya Jehofa."
28 E eles vieram a Jerusalém com saltérios, harpas e trombetas até a casa do SENHOR.
29 Mebušo ka moka ya dinageng tšeo ya boifa Modimo ge e ekwa gore Jehofa o lwele le manaba a Isiraele."
29 E o temor de Deus esteve sobre todos os reinos daquelas terras, quando eles ouviram que o SENHOR lutara contra os inimigos de Israel.
30 Ka gona bogoši bja Jehoshafate bja se be le tšhitišo, gomme Modimo wa gagwe a mo nea khutšo ka gohle."
30 Assim, o reino de Josafá ficou calmo; pois o seu Deus lhe deu descanso ao redor.
31 Jehoshafate a buša Juda. O thomile go buša a na le nywaga e masometharo-hlano gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-hlano. Leina la mmagwe e be e le Asuba morwedi wa Shilihi."
31 E Josafá reinou sobre Judá; ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
32 O sepetše tseleng ya Asa tatagwe, gomme ga se a ka a e tlogela, e le gore a dire se se lokilego mahlong a Jehofa."
32 E ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se afastou dele, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR.
33 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela; e bile setšhaba se be se se sa lokiša dipelo tša sona bakeng sa Modimo wa borakgolokhukhu ba sona."
33 Todavia, os lugares altos não foram removidos; porque o povo ainda não tinha preparado o seu coração para o Deus dos seus pais.
34 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoshafate, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe mantšung a Jehu morwa wa Hanani, ao a tsentšwego Pukung ya Dikgoši tša Isiraele."
34 Ora, o restante dos atos de Josafá, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Jeú, o filho de Hanani, que é mencionado no livro dos reis de Israel.
35 Ka morago ga moo Jehoshafate kgoši ya Juda a dirišana le Ahasia kgoši ya Isiraele, yena yo a ilego a dira tša bokgopo."
35 E depois disso, Josafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel, que procedeu mui iniquamente;
36 Ka gona a mo dira modirišani wa gagwe wa go dira dikepe tša go ya Tarashishi, ba direla dikepe tšeo kua Etsione-gebere."
36 e juntou-se a ele para construir navios para ir a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Eupša Eliesere morwa wa Dodafahu wa Maresha o ile a porofetela Jehoshafate a re: “Jehofa o tlo phušola mediro ya gago ka ge o dirišane le Ahasia.” Ka gona dikepe tšela tša robega gomme tša se be le matla a go ya Tarashishi."
37 Então, Eliézer, o filho de Dodavá de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porque te juntaste a Acazias, o SENHOR tem despedaçado as tuas obras. E os navios foram quebrados, de modo que não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.