2 Crônicas 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehoshafate o ile a ba le mahumo a mantši le letago le legolo; eupša o ile a nyalelana le Ahaba."
1 Josafá tinha grande riqueza e honra, e aliou-se a Acabe mediante casamento.
2 Ka morago ga nywaga e itšego o ile a theoga a ya go Ahaba kua Samaria; Ahaba a mo direla sehlabelo ka dinku le dikgomo tše dintši, a direla le batho bao ba bego ba na le yena. A mo goketša gore a rotoge a yo lwa le Ramothe-gileada."
2 Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois para receber a ele e à sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
3 Ahaba kgoši ya Isiraele a bolela le Jehoshafate kgoši ya Juda a re: “Na o tla ya le nna Ramothe-gileada?” Ge a re’alo yena a re go yena: “Nna le wena re selo setee, gomme setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago e bile re tla ya le wena ntweng.”"
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo; estaremos contigo na guerra".
4 Eupša Jehoshafate a botša kgoši ya Isiraele a re: “Hle botšiša pele gore o kwe lentšu la Jehofa.”"
4 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
5 Kgoši ya Isiraele ya kgoboketša baporofeta, e lego banna ba makgolonne, ya re go bona: “Na ke yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba na ke tlogele?” Bona ba re: “Rotoga, gomme Modimo wa therešo o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
5 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois Deus a entregará nas mãos do rei".
6 Eupša Jehoshafate a re: “Na go sa na le moporofeta wa Jehofa mo? Gona a re botšišeng Modimo ka yena.”"
6 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
7 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Go sa na le monna o tee yo le ka mo dirišago go botšiša Jehofa, eupša ge e le nna ke mo hloile ka gobane ga a porofete tše botse ka nna, eupša ka mehla o dula a porofeta tše mpe ka nna. Yena ke Mikaya morwa wa Imila.” Eupša Jehoshafate a re: “Anke kgoši e se bolele bjalo.”"
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
8 Ke moka kgoši ya Isiraele ya bitša mohlankedi wa kgoro ya re: “Tliša Mikaya morwa wa Imila ka go akgofa.”"
8 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
9 Ge e le kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a apere diaparo tša bogoši, ba dutše seboeng botsenong bja kgoro ya Samaria; pele ga bona baporofeta ka moka ba be ba itshwere ka tsela yeo baporofeta ba itshwarago ka yona."
9 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
10 Ke moka Tsedekia morwa wa Kenana a itirela manaka a tšhipi gomme a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Wena o tla kgorometša Basiria ka dilo tše go fihlela o ba fediša.’”"
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
11 Baporofeta ba bangwe ka moka ba be ba porofeta ka tsela e swanago, ba re: “Rotogela Ramothe-gileada o fenye gomme Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
11 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
12 Moromiwa yo a bego a ile go bitša Mikaya a bolela le yena a re: “Tseba gore mantšu ka moka ao baporofeta ba a boletšego ke a mabotse go kgoši; bjale hle anke lentšu la gago le dumelelane le mantšu a bona gomme o bolele tše botse.”"
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
13 Eupša Mikaya a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore seo Modimo wa ka a tlago go se bolela, ke sona seo ke tlago go se bolela.”"
13 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o meu Deus mandar".
14 Ke moka a ya go kgoši gomme kgoši ya mmotšiša ya re: “Mikaya, na re yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba ke tlogele?” Gateetee yena a re: “Rotoga, o tla fenya; ba tla gafelwa diatleng tša lena.”"
14 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Atacai, e sereis vitoriosos, pois eles serão entregues em vossas mãos".
15 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Ke go eniše gakae gore o se ke wa mpotša selo ge e se feela therešo ka leina la Jehofa?”"
15 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que me irá dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
16 Ka gona Mikaya a re: “Ke bona Baisiraele ka moka ba gašane dithabeng, ba swana le dinku tšeo di se nago modiši. E bile Jehofa o itše: ‘Ba ga ba na beng ba bona. Ba tlogele ka moka ba boele gae ka khutšo.’”"
16 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
17 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Na ga se ka go botša ka re: ‘A ka se porofete tše botse ka nna, eupša o tla porofeta tše mpe’?”"
17 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
18 Mikaya a buša a re: “Ka gona ekwang lentšu la Jehofa. Nna ke bona Jehofa a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a na le madira ka moka a legodimong a eme ka go le letona le le letshadi la gagwe."
18 Micaías prosseguiu: "Ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus à sua direita e à sua esquerda.
19 Jehofa a re: ‘Ke mang a tlago go dira Ahaba kgoši ya Isiraele lešilo gore a rotoge a yo hwela Ramothe-gileada?’ Go be go bolelwa, yo a re se, gomme yo mongwe a re sela."
19 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra, até que,
20 Mafelelong morongwa a tla a ema pele ga Jehofa gomme a re: ‘Nna ke tla mo dira lešilo.’ Ge a re’alo Jehofa a re go yena: ‘O tla mo dira lešilo bjang?’"
20 finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor.
21 Ke moka yena a re: ‘Ke tla ya ka itira moya wa bofora melomong ka moka ya baporofeta ba gagwe.’ Ka gona Modimo a re: ‘O tla mo dira lešilo, gomme go feta moo, wena o tla fenya. Sepela o yo dira bjalo.’"
21 "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
22 Bjale Jehofa o tsentše moya wa bofora melomong ya baporofeta ba ba gago; eupša Jehofa o boletše bošula mabapi le wena.”"
22 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
23 Tsedekia morwa wa Kenana a batamela gomme a phasola Mikaya lerameng, a re: “Moya wa Jehofa o tlogile bjang go nna gore o tle o bolele le wena?”"
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
24 Ge a re’alo Mikaya a re: “O tla tseba mohlang o tlago go tsena ka phapošing ya ka garegare gore o yo ikuta.”"
24 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
25 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re: “Tšeang Mikaya le mmušetše go Amone kgošana ya motse le go Joashe morwa wa kgoši."
25 O rei de Israel então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 Lena le bolele le re: ‘Se ke seo kgoši e se boletšego: “Tsenyang motho yo kgolegong gomme le mo neeng senkgwa se senyenyane le meetse a manyenyane go fihlela ke boa ka khutšo.”’”"
26 e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
27 Ke moka Mikaya a re: “Ge o ka boa ka khutšo, gona Jehofa o tla be a se a bolela le nna.” A oketša ka gore: “Ekwang, lena merafo ka moka.”"
27 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
28 Kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda ba rotogela Ramothe-gileada."
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Ke tla ikgakanya ka tsena tlhabanong, eupša ge e le wena apara diaparo tša gago tša bogoši.” Ke moka kgoši ya Isiraele ya ikgakanya gomme ka morago ga moo ba tsena tlhabanong."
29 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
30 Ge e le kgoši ya Siria e be e laetše balaodi ba dikoloi tša yona ya re: “Le se ke la lwa le yo monyenyane goba yo mogolo, eupša le lweng le kgoši ya Isiraele feela.”"
30 O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
31 Eitše gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona Jehoshafate, ba ipotša gore: “Ke yona kgoši ya Isiraele.” Ka gona ba retologa gore ba lwe le yena; Jehoshafate a llela thušo gomme Jehofa a mo thuša. Gateetee Modimo a ba tloša kgauswi le yena."
31 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. Deus os afastou dele,
32 Ya re gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona gore e be e se kgoši ya Isiraele, ba goma kapejana ba se sa mo hlomara."
32 pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Monna yo mongwe a nganga bora bja gagwe a sa hlokomele, ke moka a hlaba kgoši ya Isiraele karolong yeo diaparo tša yona tša ntwa di bego di kopana gona, moo e ilego ya re go mootledi wa koloi: “Retologa gomme o nntšhe mo madireng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
33 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
34 Tlhabano yeo ya mpefala kudu letšatšing leo gomme kgoši ya Isiraele ya tlogelwa go fihla mantšiboa e eme ka koloing yeo e bego e lebane le Basiria; mafelelong ya hwa ge letšatši le sobela."
34 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até à tarde. E, ao pôr-do-sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.