2 Crônicas 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehoshafate o ile a ba le mahumo a mantši le letago le legolo; eupša o ile a nyalelana le Ahaba."
1 Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
2 Ka morago ga nywaga e itšego o ile a theoga a ya go Ahaba kua Samaria; Ahaba a mo direla sehlabelo ka dinku le dikgomo tše dintši, a direla le batho bao ba bego ba na le yena. A mo goketša gore a rotoge a yo lwa le Ramothe-gileada."
2 Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
3 Ahaba kgoši ya Isiraele a bolela le Jehoshafate kgoši ya Juda a re: “Na o tla ya le nna Ramothe-gileada?” Ge a re’alo yena a re go yena: “Nna le wena re selo setee, gomme setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago e bile re tla ya le wena ntweng.”"
3 Ele perguntou a Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
4 Eupša Jehoshafate a botša kgoši ya Isiraele a re: “Hle botšiša pele gore o kwe lentšu la Jehofa.”"
4 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
5 Kgoši ya Isiraele ya kgoboketša baporofeta, e lego banna ba makgolonne, ya re go bona: “Na ke yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba na ke tlogele?” Bona ba re: “Rotoga, gomme Modimo wa therešo o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
5 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram quatrocentos, e perguntou: — Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois o
6 Eupša Jehoshafate a re: “Na go sa na le moporofeta wa Jehofa mo? Gona a re botšišeng Modimo ka yena.”"
6 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
7 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Go sa na le monna o tee yo le ka mo dirišago go botšiša Jehofa, eupša ge e le nna ke mo hloile ka gobane ga a porofete tše botse ka nna, eupša ka mehla o dula a porofeta tše mpe ka nna. Yena ke Mikaya morwa wa Imila.” Eupša Jehoshafate a re: “Anke kgoši e se bolele bjalo.”"
7 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
8 Ke moka kgoši ya Isiraele ya bitša mohlankedi wa kgoro ya re: “Tliša Mikaya morwa wa Imila ka go akgofa.”"
8 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
9 Ge e le kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a apere diaparo tša bogoši, ba dutše seboeng botsenong bja kgoro ya Samaria; pele ga bona baporofeta ka moka ba be ba itshwere ka tsela yeo baporofeta ba itshwarago ka yona."
9 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
10 Ke moka Tsedekia morwa wa Kenana a itirela manaka a tšhipi gomme a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Wena o tla kgorometša Basiria ka dilo tše go fihlela o ba fediša.’”"
10 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
11 Baporofeta ba bangwe ka moka ba be ba porofeta ka tsela e swanago, ba re: “Rotogela Ramothe-gileada o fenye gomme Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
11 E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
12 Moromiwa yo a bego a ile go bitša Mikaya a bolela le yena a re: “Tseba gore mantšu ka moka ao baporofeta ba a boletšego ke a mabotse go kgoši; bjale hle anke lentšu la gago le dumelelane le mantšu a bona gomme o bolele tše botse.”"
12 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
13 Eupša Mikaya a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore seo Modimo wa ka a tlago go se bolela, ke sona seo ke tlago go se bolela.”"
13 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
14 Ke moka a ya go kgoši gomme kgoši ya mmotšiša ya re: “Mikaya, na re yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba ke tlogele?” Gateetee yena a re: “Rotoga, o tla fenya; ba tla gafelwa diatleng tša lena.”"
14 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória…
15 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Ke go eniše gakae gore o se ke wa mpotša selo ge e se feela therešo ka leina la Jehofa?”"
15 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
16 Ka gona Mikaya a re: “Ke bona Baisiraele ka moka ba gašane dithabeng, ba swana le dinku tšeo di se nago modiši. E bile Jehofa o itše: ‘Ba ga ba na beng ba bona. Ba tlogele ka moka ba boele gae ka khutšo.’”"
16 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
17 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Na ga se ka go botša ka re: ‘A ka se porofete tše botse ka nna, eupša o tla porofeta tše mpe’?”"
17 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
18 Mikaya a buša a re: “Ka gona ekwang lentšu la Jehofa. Nna ke bona Jehofa a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a na le madira ka moka a legodimong a eme ka go le letona le le letshadi la gagwe."
18 Micaías continuou: — Agora escutem o que o
19 Jehofa a re: ‘Ke mang a tlago go dira Ahaba kgoši ya Isiraele lešilo gore a rotoge a yo hwela Ramothe-gileada?’ Go be go bolelwa, yo a re se, gomme yo mongwe a re sela."
19 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
20 Mafelelong morongwa a tla a ema pele ga Jehofa gomme a re: ‘Nna ke tla mo dira lešilo.’ Ge a re’alo Jehofa a re go yena: ‘O tla mo dira lešilo bjang?’"
20 até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: “Eu enganarei Acabe.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Ke moka yena a re: ‘Ke tla ya ka itira moya wa bofora melomong ka moka ya baporofeta ba gagwe.’ Ka gona Modimo a re: ‘O tla mo dira lešilo, gomme go feta moo, wena o tla fenya. Sepela o yo dira bjalo.’"
21 E o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então o Senhor ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
22 Bjale Jehofa o tsentše moya wa bofora melomong ya baporofeta ba ba gago; eupša Jehofa o boletše bošula mabapi le wena.”"
22 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que o
23 Tsedekia morwa wa Kenana a batamela gomme a phasola Mikaya lerameng, a re: “Moya wa Jehofa o tlogile bjang go nna gore o tle o bolele le wena?”"
23 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
24 Ge a re’alo Mikaya a re: “O tla tseba mohlang o tlago go tsena ka phapošing ya ka garegare gore o yo ikuta.”"
24 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
25 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re: “Tšeang Mikaya le mmušetše go Amone kgošana ya motse le go Joashe morwa wa kgoši."
25 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
26 Lena le bolele le re: ‘Se ke seo kgoši e se boletšego: “Tsenyang motho yo kgolegong gomme le mo neeng senkgwa se senyenyane le meetse a manyenyane go fihlela ke boa ka khutšo.”’”"
26 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
27 Ke moka Mikaya a re: “Ge o ka boa ka khutšo, gona Jehofa o tla be a se a bolela le nna.” A oketša ka gore: “Ekwang, lena merafo ka moka.”"
27 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
28 Kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda ba rotogela Ramothe-gileada."
28 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
29 Kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Ke tla ikgakanya ka tsena tlhabanong, eupša ge e le wena apara diaparo tša gago tša bogoši.” Ke moka kgoši ya Isiraele ya ikgakanya gomme ka morago ga moo ba tsena tlhabanong."
29 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
30 Ge e le kgoši ya Siria e be e laetše balaodi ba dikoloi tša yona ya re: “Le se ke la lwa le yo monyenyane goba yo mogolo, eupša le lweng le kgoši ya Isiraele feela.”"
30 O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
31 Eitše gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona Jehoshafate, ba ipotša gore: “Ke yona kgoši ya Isiraele.” Ka gona ba retologa gore ba lwe le yena; Jehoshafate a llela thušo gomme Jehofa a mo thuša. Gateetee Modimo a ba tloša kgauswi le yena."
31 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
32 Ya re gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona gore e be e se kgoši ya Isiraele, ba goma kapejana ba se sa mo hlomara."
32 Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
33 Monna yo mongwe a nganga bora bja gagwe a sa hlokomele, ke moka a hlaba kgoši ya Isiraele karolong yeo diaparo tša yona tša ntwa di bego di kopana gona, moo e ilego ya re go mootledi wa koloi: “Retologa gomme o nntšhe mo madireng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
33 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
34 Tlhabano yeo ya mpefala kudu letšatšing leo gomme kgoši ya Isiraele ya tlogelwa go fihla mantšiboa e eme ka koloing yeo e bego e lebane le Basiria; mafelelong ya hwa ge letšatši le sobela."
34 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.