Romanos 6

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So, what[?] we-will-say[?] We-will-remain-upon to{the sin} in-which-place the grace/favor may-much-more-ize[?]
1 Abistan boro tanao? It na’atuka tanama bowabow kakafih tanasinaf, saise God ana manaw ana kabeber tafan nayababar nara’at?
2 It-could_not_become. The-who[we] die-off/away to{the sin}; how[?] still we-will-be-alive in to{same}[?]
2 Men karam! It i bowabow kakafinane tamorob, aisim biyat boro namatabir bowabow kakafinamaim nama maiye?
3 Or you-are-without-knowing that as-many-as are-immersed into Anointed Jesus are-immersed into the death of{same}[?]
3 Na’atube Keriso Jesu wanawananamaim kwarun bapataito kwabaib ana veya, morob auman ana bapataito kwabaib men kwaso’ob?
4 So, we-are-buried-together to{same} through of{the immerse-effect} into the death, in-which-place even-as Anointed is-roused out of{dead} through of{the esteem/glory} of{the Father}, the-same-ly also we may-walk-around in to{newness} of{being-alive[noun]},
4 Isan imih it ata bapataito’omaim Keriso bairi hubemaim tare, ana morob bairi tafaram, saise Keriso hubene Tamah ana fairamaim iyawas maiye mimisir na’atube, it auman tanamisir yawas boubunamaim tanama.
5 for if we-have-become together-produce[noun] to{the like-effect} of{the death} of{same}, contrariwise also we-will-be of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]},
5 I ana morobomaim it bairit iti na’atube tanikofan tanamomorob na’at, i ana misiramaim turobe boro bairit tanamisir maiye.
6 knowing the-same, that the old man of{us} is-together-crucified, in-which-place the body of{the sin} may-be-unemployed/idled/disused of{the} no-still us to-be-slaving to{the sin},
6 Anayabin it biyat atamanin onaf afe’en Keriso hairi hi’onafih himomorob i taso’ob, saise biyat men tama bowabow kakafin isan ti’akiramih,
7 for the die[ing]-off/away has-been-justified from of{the sin}.
7 Anayabin orot babin yait emomorob ana veya bowabow kakafin ana fairane ikitawiy tit.
8 Moreover, if we-die-off/away together-with to{Anointed}, we-are-believing that also we-will-be-alive-together to{same},
8 Naatu Keriso bairi tanamomorob na’at, tabitumatum i ema’amamaim it auman boro bairit tanama.
9 having-beheld that Anointed roused out of{dead} not-still is-dying-off/away. Death not-still is-lording of{same},
9 Anayabin it etei taso’ob Keriso i morobone misir maiye, naatu boro men karam namorob maiye, morob ana fair i wasatan.
10 for the dies-off/away to{the sin} dies-off/away upon-once; moreover, the is-being-alive to{the God}.
10 Imih nati morob i momorob i sabuw etei hai bowabow kakafin isan mar ta’imon morob, mar moumurih na’in isan, baise yawas iti boun ema’am i God ana yawasamaim ema’ama.
11 The-same-ly also, you, be-word-izing/reckoning/accounting-selves sameselves on-one-hand to-be-being dead to{the sin}, on-the-other-hand being-alive to{the God} in to{Anointed Jesus, the Lord} of{us}.
11 Ef nati ta’imon, kwa taiyuw kwanasu’ubi, bowabow kakafinamaim kwa easbuni kwamorob, baise Jesu Keriso’one God ana yawasamaim boun kwama’am.
12 So, the sin: be_not_reigning in to{the die-able body} of{you}, into the to-be-hearkening-under to{same} in to{the desire-upon-ias} of{same},
12 Isan imih men kafa’imo kwanibasit bowabow kakafin kanab nabonawiy ana kok kakafih kwani’ufunun.
13 nor be-standing-aside[verb imperative] the members of{you}, implements/arms/weapons of{injustice} to{the sin}; contrariwise, stand-aside sameselves to{the God} as-if out of{dead} being-alive, and the members of{you} implements/arms/weapons of{justice-ness} to{the God},
13 Men biya turin kwanibasit bowabow kakafin nab ana not kakafih nasinafumih, baise nati efanin taiyuw biya God kwanitin, sabuw yawasihibe kwanasinaf men murubihibe. Naatu biya tutufin etei God ana kokok gewasih sinaf isan kwanitin.
14 for sin of{you} will_not_lord, for you-are_not_being under law; contrariwise, under grace/favor.
14 Bowabow kakafin men kafa’imo kwa isa ni’ukwarin, anayabin kwa i men ofafar babanamaim kwama’amamih, baise God ana manaw ana kabeber babanamaim kwama’am.
15 So, what[?] we-may-sin, that we-are_not_being under law, contrariwise under grace/favor[?] It-could_not_become.
15 Imih abisa boro tanao? Bowabow kakafin tanasinaf? Anayabin it men ofafar babanamaim tama’am baise God ana manaw ana kabeberamaim tama’am? Men karam!
16 You-have_not_beheld that to{which} you-are-standing-aside sameselves slaves, you-are-being slaves into hearken-under[noun][?] To{which} you-are-hearkening-under may-be-being-to-which of{sin} into death or of{hearken-under[noun]} into justice-ness.
16 Kwaso’ob ai en, o yait taiyuw orot ta initin isan ini’akir inabobosiyasiyar, o i nati orot ana’akir wairafin babanamaim kuma’am. Imih o yait bowabow kakafin isan inabi’akir yomanin i morob, naatu God inabobosiyasiyar yomanin i yawas mutufurin.
17 Moreover, grace/favor to{the God}, that you-have-been-being slaves of{the sin}; moreover, you-hearken-under out of{heart} into whom type of{teaching[noun]} you-are-given-aside/delivered.
17 Baise God ana merar ayiy, anayabin marasika kwa i bowabow kakafin ana aiwobomaim kwama isan kwabi’akir. Baise boun dogor tutufin etei bai’obaiyen abit i kwabai kwabi’ufunun.
18 Moreover, emancipated/liberated/released/freed from of{the sin}, you-are-enslaved to{the justice-ness}.
18 Kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit, naatu kwana yawas gewasin isan kwabi’akir.
19 I-am-saying man-ly[i.e. humanly], through the weakness of{the flesh} of{you}, for even-as you-stand-aside the members of{you} slaves to{the unclean-ia} and to{the lawless-ia} into the lawless-ia, the-same-ly now stand-aside the members of{you} slaves to{the justice-ness} into holy-ization,
19 Mar etei tao’omaim ao, anayabin kwa a not i boro’ika ririmin. Marasika kwa biya turin i bowabow kakafin sinaf isan kwaibasit kwaitin sisinaf. Imih boun i ef ta’imon nati na’atube kwanasinaf biya tutufin etei kwanab God ana bowabow isan kwanaya’asair, saise yawas gewasin isan ni’akir.
20 for when you-have-been-being slaves of{the sin} you-have-been-being emancipated/liberated/released/free[adjective] to{the justice-ness}.
20 Bowabow kakafin isan kwabi’akir ana maramaim, yawas gewasin sinaf i ana ufunane kwama.
21 So, what[?] fruit you-have-been-having then, upon to{which} now you-are-being-ashamed-upon, for the finish/completion of{the-there-s} [is] death.
21 Nati ana veya sawar iti boun kwasisinaf isan biya eo’ohow hai gewasin i abisa kwabai? Nati sawar hai yomanin i morob.
22 Moreover, emphatically-now, emancipated/liberated/released/freed from of{the sin}, moreover enslaved to{the God}, you-are-having the fruit of{you} into holy-ization; moreover, the finish/completion, eternal being-alive[noun],
22 Baise boun kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit kwana God ana’akir wairafin kwamatar. Ana gewasin kwabaib i kwa ayawas tutufin etei nawiy kakafiyin matar, naatu nati sawar yomanin i ma’ama wanatowan.
23 for the salaries of{the sin}, death; moreover, the grace/favor-effect of{the God}, eternal being-alive[noun] in to{Anointed Jesus, the Lord} of{us},
23 Anayabin bowabow kakafin ana baiyan i morob, baise God ana siwar i ma’ama wanatowan Keriso Jesu wanawananamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.