Mateus 16
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and, come[ing]-toward, the Pharisees and Sadducees, trial-izing, ask-upon same to-show-upon [a] sign out of{the heaven} to{same}.
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 Moreover, the respond[ing] says to{same}, "of{late/evening become[ing]} you-are-saying, 'Fair-weather, for the heaven is-reddening,'
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 and early/morning, 'Today bad-weather/storm, for the heaven being-gloomy is-reddening.' Pretenders! On-one-hand you-are-knowing the face of{the heaven}; on-the-other-hand you-are_not_being-enabled to-be-discriminating the signs of{the seasons}.
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 [An] evil and adulterous generation is-seeking-upon [a] sign, and [a] sign will_not_be-given to{same} if not the sign of{Jonah the prophet}," and, leave[ing]-behind same, he-comes-off/away-from,
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 and the disciples of{same}, come[ing] into the other-side, forget to-take breads.
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Moreover, the Jesus says to{same}, "Be-seeing and be-holding-toward off/away-from of{the leaven} of{the Pharisees and Sadducees}."
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 Moreover, the[plural] have-been-being-dialog-ized in to{sameselves}, saying that "we-do_not_take breads."
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Moreover, the Jesus, know[ing], says to{same}, "What[?] you-are-being-dialog-ized in to{sameselves}, scant[of]faith, that you-do_not_take breads[?]
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 Not-yet you-are-thinking, nor you-are-remembering the five breads of{the five-thousand} and how-many baskets you-take,
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 nor the seven breads of{the four-thousand} and how-many [large]baskets you-take.
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 How[?] you-are_not_thinking that I-say to{you} not about of{bread}, to-be-holding-toward off/away-from of{the leaven} of{the Pharisees and Sadducees}[?]"
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Then they-put-together that he-does_not_say to-be-holding-toward off/away-from of{the leaven} of{the bread}; contrariwise, off/away-from of{the teaching} of{the Pharisees and Sadducees}.
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 Moreover, the Jesus, come[ing] into the parts of{Caesarea, the} of{Philip[pi]}, has-been-asking the disciples of{same}, saying, "Who[?] the men are-saying me to-be-being, the son of{the man}[?]"
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 Moreover, the say, "On-one-hand, the[plural], John the immerser; on-the-other-hand, others Elijah; on-the-another-hand, different-others Jeremiah or one of{the prophets}."
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 He-is-saying to{same}, "Moreover, you, who[?] you-are-saying me to-be-being[?]"
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Moreover, respond[ing], Simon Peter says, "You are-being the Anointed, the Son of{the God} of{the being-alive},"
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Blessed you-are-being, Simon bar-Jona, that flesh and blood does_not_off-cover/uncover to{you}; contrariwise, the Father of{me}, the in to{the heavens}.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 Moreover, also-I am-saying to{you} that you are-being Peter/rock, and upon to{the-same, the rock-mass[feminine]}, I-will-house-build of{me} the out-calling, and [the] gates of{unseen/Hades} will_not_have-strength-against of{same},
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 and I-will-give to{you} the keys of{the kingdom} of{the heavens}, and what if-supposing you-may-necessitate upon of{the earth} will-be having-been-necessitated in to{the heavens} and what if-supposing you-may-loose upon of{the earth} will-be having-been-loosed in to{the heavens}."
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Then he-sends-through-such-as-to-be-sent-through to{the disciples} of{same} in-which-place to{no-one} they-may-say that same is-being Jesus the Anointed.
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 From then the Jesus initiates to-be-showing to{the disciples} of{same} that it-is-necessitating same to-come-off/away into Jerusalem and to-suffer many from of{the elders} and of{chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and of{scribes} and to-be-killed-off/away and to{the third day} to-be-roused,
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 and toward-take[ing]/get[ing] same, the Peter initiates to-be-adjudging-valuation-upon to{same}, saying, "Propitious to{you}, Lord, no, the-same will_not_be to{you}."
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 Moreover, the, turned, says to{the Peter}, "Be-withdrawing behind of{me}, Satan/adversary. You-are-being [a] scandal of{me}, that you-are_not_considering/deeming the of{the God}; contrariwise, the of{the men}."
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Then the Jesus says to{the disciples} of{same}, "If any is-will-ing to-come behind of{me}: deny-off/away sameself and lift the cross of{same} and be-accompanying to{me},
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 for who supposing may-be-will-ing to-save the life of{same} will-destroy-off/away same; moreover, who supposing may-destroy-off/away the life of{same} because of{emphatically-me} will-discover same,
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 for what[?] man is-being-profited if-supposing he-may-gain the whole world; moreover he-may-be-penalized the life of{same}[?] Or, what[?] man will-give compensation of{the life} of{same}[?],
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 for the son of{the man} is-being-about to-be-being-come in to{the esteem/glory} of{the Father} of{same} alongside of{the messengers} of{same} and then he-will-give-off/away to{each} according-to the practice of{same}.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 Amen I-am-saying to{you}, some are-being of{the thus having-stood}, the-who, no, may_not_taste of{death} until supposing they-may-behold the son of{the man} being-come in to{the kingdom} of{same},"
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.